Перевод песни Nachtmahr - Sirenen

Sirenen

Totenruhe in Ruinen,
Die Zeit steht still,
Eine kurze Atempause,
Die man überleben will.

Doch dann erschallen die Sirenen
Und wir laufen in die Nacht,
Denn in diesem Tal der Tränen
Werden Menschen umgebracht.

Die Sirenen rufen mich,
Sie rufen mich zu sich,
Die Sirenen rufen mich,
Sie rufen mich ins Licht.

Vorbei die Feuerpause,
Rette sich, wer kann,
Am Horizont die Drohnen,
Im Palaste der Tyrann.

Weiter schreien die Sirenen,
Ein Feuersturm erhellt die Nacht,
Dieser Krieg kennt keine Sieger,
Keine Helden, diese Schlacht.

Сирены

Мёртвая тишина в руинах,
Время замерло,
Короткая передышка,
Которую хочется пережить.

Но затем звучат сирены,
И мы бежим в ночь,
Потому что в этой юдоли скорби 1
Людей убивают.

Сирены зовут меня,
Они зовут меня к себе,
Сирены зовут меня,
Они зовут меня к свету.

Перемирие окончено,
Спасайся, кто может!
На горизонте дроны,
Во дворце — тиран.

Сирены продолжают реветь,
Огненный шторм освещает ночь,
В этой войне нет победителей,
В этой битве нет героев. 2

1 – Выражение “Tal der Tränen” или “Tränental” (долина слёз, юдоль скорби) встречается в немецких религиозных текстах, но это не дословная цитата из немецкой Библии. В Библии Мартина Лютера и других немецких переводах Библии употребляются похожие, но другие выражения, такие как “Jammertal”, “dürre Tal” и “Baka-Tal”. Выражение пришло в современные языки из Псалма 84:7 (в синодальной нумерации Псалом 83:7), где используется еврейский термин “עמק הבכא” (emek habaka – долина Бака) как обозначение безводного района пустыни. “Wenn sie durchs dürre Tal ziehen, / wird es ihnen zum Quellgrund, und Frühregen hüllt es in Segen”. (Ps 84,7 Lut) – “Когда они проходят через долину сухости, она становится для них источником воды, и ранний дождь покрывает её благословением.” (Пс 84:7, перевод Лютера). В греческом переводе это выражение было понято как “κοιλάδι τοῦ κλαυθμῶνος” (долина плача), а в латинской библии Вульгате как “vallis lacrimarum” (долина слёз). Соответственно, здесь авторы песни цитируют это выражение в том виде, в каком оно попало в немецкий язык из этих переводов, а не в том виде (“dürre Tal”), как это выражение встречается в Библии Мартина Лютера.
2 – Дословно: Dieser Krieg kennt keine Sieger, – Эта война не знает победителей, / Keine Helden diese Schlacht – (Не знает) героев эта битва. Или же: “Эта война не знает победителей, / А эта битва – героев”.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Jimmy Fallon - Holiday

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх