Перевод песни Nervosa - Cultura Do Estupro

Cultura Do Estupro

Feminicídio
Crime de ódio
Misoginia
Assédio sexual

Mutilaçã
Genital
Androcentrismo
Crime passional

Cultura do estupro
Cultura do estupro

Mediante a violência
Constranger a mulher à conjunção carnal
Sob grave ameaça
Força a mulher ao ato sexual

Macho alfa cristão
Hipócrita ignorante
Leva seu plano adiante
Machista com a pica na mão

Metaleiro punheteiro
Morre de inveja primeiro
Falando merda no Face
Quer ver as Nervosa no chão

Mora no cu do Judas
Apoia fascista demente
Headbnager paga pau de crente
O Lemmy vai te fuder

Культура изнасилования

Фемицид!
Преступление на почве ненависти!
Женоненавистничество!
Сексуальное домогательство!

Обрезание женских 1
Гениталий!
Андроцентризм!
Преступление страсти!

Культура изнасилования!
Культура изнасилования!

Посредством насилия
Удерживать женщину в плотском союзе!
Под серьезной угрозой
Заставлять женщину совершать половой акт!

Христианский альфа-самец!
Невежественный лицемер!
Продвигай свой план,
Сексист с членом в руке!

Металлист, тварь дрожащая,
Умирает от зависти первым –
Говорит гадости в соцсетях,
Хочет увидеть “Нервозу” в нокауте, 2

Живет в заднице Иуды,
Поддерживает невменяемого фашиста…
Хедбэнгер, подпевала верующего, 3
Лемми тебя трахнет! 4

1 – Mutilaçã – дословно “увечье”, “обрезание” (подразумевается женское).
2 – Дословно: “Металлист дрочащий умирает от зависти первым, говорит дерьмо в иностранной соцсети, признанной иноагентом, хочет увидеть “Нервозу” на полу.
3 – headbanger – хедбэнгер, человек, который сильно мотает головой и трясет своими длинными волосами на концерте музыки в стиле хэви-метал. Выражение “paga pau” – судя по контексту тут, вероятно, имелось в виду сленговое “paga-pau” (от слов “paga” (платить) и “paus” (баксы). Подразумевается тот, чья лояльность была куплена за деньги”, попросту “лицемерный подпевала”. В контексте данной песни “paga pau de crente” – тот, кто не является истинно верующим христианином, но по каким-то причинам готов высказывать про-церковную позицию в соцсетях.
4 – Лемми — легендарный музыкант, основатель группы Motörhead. Выражение “vai te fuder” можно также перевести как “послал бы тебя на хрен”, но в оригинале это сказано грубее.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Megaherz - Alles Arschlöcher

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх