There She Goes, My Beautiful World
The wintergreen, the juniper
The cornflower and the chicory
All the words you said to me
Still vibrating in the air
The elm, the ash and the linden tree
The dark and deep, enchanted sea
The trembling moon and the stars unfurled
There she goes, my beautiful world
There she goes, my beautiful world
There she goes, my beautiful world
There she goes, my beautiful world
There she goes again
John Wilmot penned his poetry
Riddled with the pox
Nabokov wrote on index cards
At a lectern, in his socks
St. John of the Cross did his best stuff
Imprisoned in a box
And Johnny Thunders was half alive
When he wrote Chinese Rocks
Well, me, I'm lying here, with nothing in my ears
Me, I'm lying here, with nothing in my ears
Me, I'm lying here, for what seems years
I'm just lying on my bed with nothing in my head
[4x:]
Send that stuff on down to me
There she goes, my beautiful world
There she goes, my beautiful world
There she goes, my beautiful world
There she goes again
Karl Marx squeezed his carbuncles
While writing Das Kapital
And Gauguin, he buggered off, man
And went all tropical
While Philip Larkin stuck it out
In a library in Hull
And Dylan Thomas died drunk in
St. Vincent's hospital
I will kneel at your feet
I will lie at your door
I will rock you to sleep
I will roll on the floor
And I'll ask for nothing
Nothing in this life
I'll ask for nothing
Give me everlasting life
I just want to move the world
I just want to move the world
I just want to move the world
I just want to move
There she goes, my beautiful world
There she goes, my beautiful world
There she goes, my beautiful world
There she goes again
So if you got a trumpet, get on your feet
Brother, and blow it
If you've got a field, that don't yield
Well get up and ho it
I look at you and you look at me
And deep in our hearts know it
That you weren't much of a muse
But then I weren't much of a poet
I will be your slave, I will peel you grapes
Up on your pedestal with your ivory and apes
With your book of ideas with your alchemy
Oh come on send that stuff on down to me
[4x:]
Send that stuff on down to me
Send it all around the world
Cause here she comes, my beautiful girl
There she goes, my beautiful world
There she goes, my beautiful world
There she goes, my beautiful world
There she goes again
|
Вот она, мой прекрасный мир
Гаультерия,
Василёк –
Все слова, которые ты сказала мне,
Всё ещё дрожат в воздухе.
Вяз, ясень и липа,
Тёмное, глубокое и зачарованное море,
Трепещущая луна и распустившиеся звёзды…
Вот она, мой прекрасный мир.
Вот она, мой прекрасный мир.
Вот она, мой прекрасный мир.
Вот она, мой прекрасный мир.
Вот и снова она.
Джон Уилмот сочинял свои стихи,
Поражённый сифилисом.
Набоков писал на библиотечных карточках,
Во время лекций
Святой Иоанн Креста создал свои лучшие вещи,
Будучи заточённым в клетку,
А Джонни Сандерс был едва живой,
Когда сочинил Chinese Rocks.
И вот я лежу здесь, и в ушах тишина.
Я лежу здесь, и в ушах тишина.
Я лежу здесь, кажется, уже годы.
Я просто лежу на постели с пустой головой.
[4x:]
Ниспошли на меня это…
Вот она, мой прекрасный мир.
Вот она, мой прекрасный мир.
Вот она, мой прекрасный мир.
Вот и снова она.
Карл Маркс выдавливал карбункулы,
Когда писал “Капитал”.
Гоген – это чувак, который свалил,
Отправившись в тропики,
А Филип Ларкин засел
В библиотеке Халла,
Когда Дилан Томас умер пьяным в
Госпитале святого Винсента.
Я припаду к твоим ногам,
Я возлягу у твоей двери,
Я укачаю тебя перед сном,
Я буду кататься на твоем полу,
И я ничего не попрошу,
Ничего на свете.
Я ничего не попрошу.
Дай мне вечную жизнь.
Я просто хочу перевернуть мир,
Я просто хочу перевернуть мир,
Я просто хочу перевернуть мир,
Я просто хочу перевернуть…
Вот она, мой прекрасный мир.
Вот она, мой прекрасный мир.
Вот она, мой прекрасный мир.
Вот и снова она.
Если у тебя есть труба, встань,
Брат, и протруби в неё.
Если у тебя есть поле, которое не родит,
Пойди и оплодотвори его.
Я смотрю на тебя, а ты смотришь на меня,
И глубоко в душе мы знаем,
Что ты, в общем-то, не была музой,
Но и я, в общем-то, не был поэтом.
Я буду твоим рабом, я буду очищать для тебя виноград
На твоем пьедестале с твоей слоновой костью и с твоими обезьянами,
С твоей книгой идей, с твоей алхимией…
О, давай же, ниспошли на меня это…
[4x:]
Ниспошли на меня это…
Ниспошли это на весь мир,
Потому что она идет, моя прекрасная девочка…
Вот она, мой прекрасный мир.
Вот она, мой прекрасный мир.
Вот она, мой прекрасный мир.
Вот и снова она.
1 – Гаультерия – род растений семейства Вересковые, распространённых в Азии, Австралии, Северной Америке и Южной Америке.
2 – Можжевельник – род вечнозелёных хвойных кустарников и деревьев семейства Кипарисовые.
3 – Василёк – род травянистых растений семейства Астровые, или Сложноцветные.
4 – Цикорий – род двулетних или многолетних трав семейства Астровые, или Сложноцветные.
5 – Джон Уилмот – английский поэт эпохи Реставрации. Прославился своими кутежами, веселыми проделками, множеством любовных историй, а также как автор любовной лирики и стихов непристойного содержания. Предположительно, умер от сифилиса.
6 – Имеется в виду незаконченный роман Владимира Набокова “Лаура и её оригинал”, текст которого представляет собой 138 библиотечных карточек, которыми пользовался писатель.
7 – В эмиграции в США с 1940 до 1958 года Набоков зарабатывал на жизнь чтением в университетах лекций по русской и мировой литературе.
8 – Хрестоматийный образ Владимира Набокова представляет его охотящимся на бабочек с огромным сачком и в высоких гольфах.
9 – Святой Иоанн Креста – христианский мистик, католический святой, писатель и поэт. Много месяцев провёл в тюрьме, где начал писать свои стихи.
10 – Джонни Сандерс – американский панк-рок-музыкант.
11 – На самом деле, авторы песни Chinese Rocks – Ди Ди Рамон и Ричард Хэлл.
12 – Карл Маркс – немецкий философ, социолог, экономист и общественный деятель, главным трудом которого является “Капитал” – фундаментальное исследование по политической экономии, содержащее критический анализ капитализма.
13 – Поль Гоген – французский живописец, скульптор и график. Искал вдохновение в экзотических культурах и странах, где провел много времени.
14 – Филип Ларкин – британский поэт и писатель. Работал библиотекарем в Университете Халла.
15 – Дилан Томас – валлийский поэт, прозаик и драматург.
16 – Отсылка к Книге Царств: “…ибо корабли царя ходили в Фарсис с слугами Хирама, и в три года раз возвращались корабли из Фарсиса и привозили золото и серебро, слоновую кость и обезьян и павлинов” (1 Цар. 10:22).
Автор перевода - Алекс
|