Nachtigall
Einstmals traf ein Junge tief im Wald,
Traf die Liebste dort.
Zu ihm kam sie vom verborg’nen Volk
Des Nachts, des Nachts im Wald.
Nur für Stunden stahl er sich davon
Viele Jahre lang
Und im Walde kamen sie zusamm’n
Zur Nachtigall Gesang.
Die Sinfonie der Nachtigall,
Mag sie längst vergessen sein,
Sie singt für sich allein.
So sehnsuchtsvoll, die Nachtigall
Ihre alte Melodie, die zarte Sinfonie
Tief im Wald.
Eines Nachts der Liebste nicht mehr kam
Zum verborg’nen Volk.
Seither tönt ihr lieblicher Gesang
Allein des Nachts im Wald.
Die Sinfonie der Nachtigall,
Mag sie längst vergessen sein,
Sie singt für sich allein.
So sehnsuchtsvoll, die Nachtigall
Ihre alte Melodie, die zarte Sinfonie.
Die Sinfonie der Nacht,
Die Sinfonie der Nachtigall
Klingt einsam in der Nacht,
Mag sie längst vergessen sein,
Sie singt für sich allein.
So sehnsuchtsvoll, die Nachtigall,
Ihre alte Melodie, die zarte Sinfonie
Tief im Wald.
|
Соловушка*
Повстречался юноша весной
С девушкой одной,
Там, где жил её народ лесной,
В лесу порой ночной.
С нею он часами пропадал.
Много лет вдвоём
С милою по лесу он гулял
Под пенье соловьёв.
Симфонию соловушка,
Позабытую давно,
Поёт себе одной.
Полна тоски, соловушки
Трель о старых временах, звучит она, нежна,
В глуши лесной.
Как-то милый не пришёл в края,
Где лесной народ.
С ночи той его любимая
Одна в ночи поёт.
Симфонию соловушки
Позабытая давно**
Поёт себе одной.
Полна тоски, соловушки
Трель о старых временах, звучит она, нежна.
Симфония в ночи,
Симфония соловушки
Звучит в лесу ночном.
Позабытая давно
Поёт себе одной.
Полна тоски, соловушки
Трель о старых временах, звучит она, нежна,
В глуши лесной.
* поэтический перевод
1 – Смысл слова “sie” (она) воспринимается по-разному до и после расставания героев песни:”Mag sie [die Sinfonie?/die Liebste?] längst vergessen sein, Sie [die Nachtigall?/die Liebste?] singt für sich allein”. По-русски этот эффект передан изменением падежей.**
Автор перевода - Андрей Тишин
|