Я знаю, о чем ты думаешь.
Ты думаешь: “Это песня”.
Что ж, полагаю, я должен показать тебе,
В каком месте ты ошибся!
Ты разве не слышишь сыр?
Ты разве не чувствуешь ветчину?
Если ты не услышишь их, то ты их пропустишь.
Ты не поймешь.
Я всё объясню лишь раз.
Я могу объяснить всё дважды.
Чтобы до тебя дошло,
Пока ты не надкусил.
Это не плотина, потому что тут нет бобра.
Это не DMV, 1 потому что не заставляет тебя ждать.
Это не тако, потому что не очень-то хрустит.
Это не Олсен, потому что не Мэри-Кейт. 2
Это не “Грязные танцы”, 3 потому что не заставляет тебя блевать.
Это не утюг, потому что не сожжёт тебе лицо.
Это не Брюс Кэмпбелл, 4 потому что это не что-то очуменно крутое.
Это не клавиатура, потому что на ней нет про… БЕЛА!
(Потому что)
Это не песня, это сэндвич!
Что бы заставило тебя думать иначе?
Это не песня, это сэндвич!
Хватит отныне твоей гнусной и грязной лжи.
(Это песня.) Нет, это сэндвич!
(Эм-м… Но это же песня!) Нет, это сэндвич!
Так что ты думаешь?
По-прежнему считаешь, что это песня?
Тебе нужно больше доказательств?
Тебе нравится ошибаться?
Почему же ты не слышишь мяса?
Почему же ты не чувствуешь хлеба?
Если ты их не услышишь, то ты их пропустишь.
Ты огорчишь меня.
Я всё объясню лишь раз.
Я могу объяснить всё дважды.
Чтобы до тебя дошло,
Пока ты не надкусил.
Это не тёлочка, потому что не хочет замуж.
Это не Windows Vista, 5 потому что не такой отстой.
Это не сиськи, потому что не такие мягкие,
Это не пиво, потому что оно не хорошее, и всё такое, 6
Это не ванна, потому что в ней нет утёнка.
Это не планокур, потому что у него нет косяка.
Это не яйцо, потому что тут нет Пасхального Кролика.
Это не песня, потому что в ней нет смысла.
(Потому что)
Это не песня, это сэндвич!
Что бы заставило тебя думать иначе?
Это не песня, это сэндвич!
Серьезно, это просто замаскированный длинный сэндвич из целой булки. 7
(Я вполне уверен, что это песня.) Нет, это сэндвич!
(Песня!) Сэндвич!
(Песня!) Сэндвич!
(Господи Иисусе, чувак, ты обалдел?) 8 Нет, это сэндвич!
Латук, бекон, майонез, томат, сыр, оливки,
Лук, лягушка, тунец, индейка, перец, салями,
Лапша, пицца, шины, монтировки!
Ты купил (или спёр!)
Этот тупой компакт-диск.
А теперь ты страдаешь,
Пока едешь домой, занимаешься в зале,
Или на работе,
У себя дома, или где-нибудь еще,
На своем айподе. 9
1 – DMV – Отдел регистрации транспортных средств.
2 – Мэри-Кейт Олсен – одна из трех сестер Олсен, сестра-близнец Эшли Олсен и старшая сестра Элизабет Олсен. Актриса, модельер, кинопродюсер.
3 – “Грязные танцы” – мелодрама 1987 года с Патриком Суэйзи и Дженнифер Грей в главных ролях.
4 – Брюс Кэмпбелл – киноактер, известный ролью Эша Уильямса из трилогии фильмов ужасов Сэма Рэйми “Зловещие Мертвецы”.
5 – Windows Vista – операционная система от компании Microsoft, преемница Windows XP. Следом за ней вышла Windows 7.
6 – Отсылка к песне Beer! из предыдущего альбома (We Couldn’t Think of a Title).
7 – Hoagie – большой сэндвич из целой булки по типу длинных сабов из Subway, сленг штата Филадельфия.
8 – Выражение What’s wrong with you переводится не только как “Что с тобой не так?” (буквализм). Варианты перевода: “Да что с тобой?”, “Что у тебя случилось?”, “Сдурел, что ли?” и пр. В данном контексте это возмущенный возглас, который можно передать буквально, но можно и по-другому.
9 – iPod – аудиоплеер, производимый компанией Apple.
Автор перевода - Jedi Master Kenji Ryuzaki