Перевод песни Robbie Williams - Time on earth

Time on earth

What’s behind your eyes makes you a star…

I want to take my time on earth
And give it meaning.
They say you get
What you deserve.
I know the feeling.

Those dumb looks only get you so far
What’s behind your eyes makes you a star

I’m gonna walk onto that stage
Like it’s my destiny
Stand and tell the truth,
Make no apologies
If tomorrow I should die,
These are my memories.
I’m gonna take this simple life
And make history.

I dream a fantasy
And then achieve it
Repeat the greatest lie
Till they believe it

You and me, not gods, define us now
You come in screaming,
Leave in silence.

I’m gonna walk onto that stage
Like it’s my destiny
Stand and tell the truth,
Make no apologies
If tomorrow I should die,
These are my memories.
I’m gonna take this simple life
And make history.

Let’s fly higher than the mockingbirds
They won’t touch us way up here
In the soul asylum of the universe
A man can disappear
Raise a glass to the dysfunctional
It’s never ever too late
I feel like miracles are happening
If I could just get out the way

I want to take my time on earth
And give it meaning
They say you get
What you deserve.
I know the feeling, feeling, feeling…

You’ve gotta walk onto that stage
Like it’s your destiny
Stand and tell the truth,
Make no apology
If tomorrow you should die,
These are your memories
You’ve got to take this simple life
And make history.

Срок земной жизни

У тебя взгляд прирожденной звезды…

Я не хочу прожить свою жизнь впустую.
Я хотел бы придать ей глубокий смысл.
Говорят, что каждый из нас получает то,
Чего он достоин.
Об этом я имею четкое представление.

Облик хранящего молчание лишь выдвинет тебя,
Ведь у тебя взгляд прирожденной звезды.

Я выйду на эту сцену,
Как велит мне судьба,
Чтобы донести одну только правду,
Не взирая на лица.
А если завтра мне суждено умереть,
Обо мне останется память.
Я проживу скромную жизнь,
И займу свое место в истории.

Мое воображение создает некую фантазию,
Которую впоследствии я воплощаю в жизнь.
Я повторяю величайшую ложь,
Пока в нее не поверят окончательно.

Мы с тобой не боги, границы жизни четко очерчены.
Рождение сопровождается криком,
А уходу в вечность сопутствует безмолвие.

Я выйду на эту сцену,
Как велит мне судьба,
Чтобы донести одну только правду,
Не взирая на лица.
А если завтра мне суждено умереть,
Обо мне останется память.
Я проживу скромную жизнь,
И займу свое место в истории.

Превзойдем в искусстве пения самого пересмешника.1
Тогда на той высоте с нами никто не сравнится.
Ища убежища для своей души во всей вселенной,
Человек попросту теряется и исчезает.
Поднимем тост за тех, кто не в себе.2
Никогда не поздно оказаться среди них.
Я так хочу, чтобы чудеса происходили,
Если бы только я мог открыть для этого путь.

Я не хочу прожить свою жизнь впустую.
Я хотел бы придать ей глубокий смысл.
Говорят, что каждый из нас получает то,
Чего он достоин.
Мне так знакомо это чувство…

Ты должен выйти на эту сцену,
Как велит твоя судьба,
Чтобы донести одну только правду,
Не взирая на лица.
А если завтра тебе суждено умереть,
О тебе останется память.
Ты должен прожить скромную жизнь,
И занять свое место в истории.
1) Высокий полет не относится к достоинствам пересмешника. Поэтому я заменяю буквальный перевод Let’s fly higher than the mockingbirds — Давай взлетим выше… на его вариант в переносном смысле. Поскольку у этой птицы на самом деле другой истинный талант. «Вильсон и Одюбон (ученые-орнитологи) единогласно уверяют, что пересмешника можно считать царем всех певчих птиц и что между ними нет ни одной равной ему по силе и разнообразию голоса. «В этом пении, — говорит Одюбон, — слышатся не звуки флейты или какого-либо другого музыкального инструмента, а чудесные естественные звуки. Полнота звука, разнообразие интонаций и переливов, сила голоса и блеск исполнения — просто неподражаемы! Вероятно, нет ни одной другой птицы, такими музыкальными способностями, какими одарила природа этого царя певцов. Многие европейцы утверждают, что песнь соловья по своей красоте равняется пению пересмешника. Я часто слыхал обоих на воле и в клетке и не могу не сознаться, что отдельные трели у соловья так же прекрасны, как и у пересмешника. Но я никогда не позволю себе сравнить песнь соловья с вполне законченным исполнением пересмешника. Вильсон не заходит так далеко, а европейские знатоки птичьего пения совершенно другого мнения.» Огромной известности пересмешника, — говорит Гергардт, — больше всего способствовало его умение подражать чужим голосам. Так как в Новом Свете чрезвычайно мало хороших певцов среди птиц, то даже посредственное пение кажется прекрасным и превозносится до небес».
Источник http://dic.academic.ru/
2) The dysfunctional — это люди, имеющие различные отклонения и нарушения здоровья, в частности, психического. Мне кажется, что в данной песне герой говорит именно о душевных расстройствах и проблемах.

Автор перевода - Ангелина Попова
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Enigma - Lost in nothingness

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх