[Речитация I]
О, если б глас мой был подобен грому, и речи,
Чтоб заткнуть глотку войне. Когда все чувства
На пределе и ввергнута в безумие душа,
Кто устоит? Тогда как души попранных
Сражаются под шквалом бушующего ветра, кто устоит?
Когда вихрь ярости нисходит от
Престола Божьего, когда Он с хмурым ликом
Собирает народы пред собой, кто устоит?
Кто это учинил?
О, если б глас мой был подобен грому,
И речи, чтоб заткнуть глотку войне!
Когда все чувства на пределе и ввергнута в безумие душа,
Кто устоит?
Тогда как души попранных сражаются под шквалом бушующего ветра,
Кто устоит?
Когда вихрь ярости нисходит от Престола Божьего,
Когда Он с хмурым ликом собирает народы пред собой.
[Речитация II]
Когда Грех бьёт своими распростёртыми крылами над полем битвы
И корабли с тугими парусами ликуют в том потоке смерти;
Когда души истерзаны в вечном огне
И ангелы диавола ликуют над убиенными.
Кто это учинил?
Кто устоит?
Кто ответит
Перед Престолом Божьим?
Знать, Короли, Правители земель то сотворили.
Будьте же глухи, Небеса!
Помазанники Ваши сотворили.
Правители земель то сотворили!
О, если б глас мой был подобен грому,
И речи, чтоб заткнуть глотку войне.
Когда все чувства на пределе и ввергнута в безумие душа,
Кто устоит?
Кто это учинил?
[Речитация III]
Знать, Короли, Правители земель то сотворили.
Будьте же глухи, Небеса,
Помазанники Ваши сотворили.
Правители земель то сотворили.
Текст песни основан на стихотворении Уильяма Блейка «Пролог к пьесе “Эдуард Четвёртый”» (англ. Prologue, intended for a Dramatic Piece of King Edward the Fourth), вошедшем в сборник его стихотворений «Поэтические наброски» (англ. Poetical Sketches), изданном в 1783 году.
В нём Блейк с осуждением относится к Войне Алой и Белой Розы — серии вооружённых династических конфликтов между группировками английской знати в 1455—1485 годах в борьбе за власть, описывая Страшный суд, который Бог вершит над людьми.
Речитации в исполнении Сакиса Толиса (Rotting Christ) и Ника Холмса (Paradise Lost, Bloodbath).
Автор перевода - sasha fergsn