Перевод песни Rotting Christ - The Raven (by Edgar Allan Poe)

The Raven (by Edgar Allan Poe)

I fall from the holy empire
An angel that loosing his path
I am tormented with passion and fire
I am tormented with pride, greed and lust

[Poe:]
The raven.
Once upon a midnight dreary
While I pondered, weak and weary
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore
While I nodded, nearly napping,
Suddenly there came a tapping

I am dreaming flying higher and higher
I am dreaming hope, fear, love and pain
My graceful forbidden desire
They always call whisper my name

[Poe:]
"Prophet", said I, "thing of evil
Prophet still, if bird or devil
Whether Tempter sent or whether tempest tossed thee here ashore
Desolate yet all undaunted
On this desert land enchanted
On this home by horror haunted
Tell me truly, I implore
Is there, is there balm in Gilead?
Tell me, tell me, I implore
Quoth the Raven "Nevermore"

[Poe:]
Deep into that darkness peering
Long I stood there wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortal
Ever dared to dream before
Be that word our sign of parting
Bird or fiend, I shrieked, upstarting
Leave no black plume as a token
Of that lie thy soul hath spoken
Leave my loneliness unbroken
Quit the bust above my door
Take thy beak from out my heart

I fall from the holy empire
An angel that loosing his path
I am tormented with passion and fire
I am tormented with pride, greed and lust

[Poe:]
And the Raven, never flitting
Still is sitting
Still is sitting
On the pallid bust of Pallas
Just above my chamber door
And his eyes have all the seeming
Of a demons that is dreaming
And the lamp-light o'er him streaming
Throws his shadow on the floor
And my soul from out that shadow
That lies floating on the floor
Shall be lifted, nevermore!

Ворон (по поэме Эдгара Аллана По)

Я павший, из царства святого,
Я ангел, сошедший с тропы.
Я в пламени, в страсти земного,
Вонзает гордыня шипы.

[Отрывок из поэмы По:]
Ворон.
Как-то раз осенней ночью
Я прикрыл в раздумье очи
Над раскрытой книгой странных и чарующих легенд.
В сон уносит тихо дрёма,
Слышу стук я отдалённо.

Все выше парю я в мечтаньях,
Там живы надежда и страх,
Любовь моя с грацией лани…
Их шепот все время в ушах.

[Отрывок из поэмы По:]
Молвил я: "Пророк! Посланник!
Вестник зла иль птица-странник?
Прислан дьяволом иль бурей, что прибила вдруг сюда?
Одинокий и бесстрашный
Во пустыне этой мрачной,
В доме, призрак где маячит,
Молви правду – пусть беда,
Есть ли, есть ли избавленье?
Молви, молви – пусть беда!"
Каркнул Ворон: "Никогда!"

[Отрывок из поэмы По:]
Долго всматривался в мглу я,
Страхом, думами обуян,
Весь в сомненьях, в грезах, смертным
Не являвшимся дотоль.
"Нам пришло прощаться время –
Птица ты иль беса племя!"
Не роняй пера в наследье,
Ложь одна в твоем ответе!
Дом покинь, собравши сети,
С бюста прочь лети, уволь!
Вынь свой клюв из сердца, вон!"

Я павший, из царства святого,
Я ангел, сошедший с тропы.
Я в пламени, в страсти земного,
Вонзает гордыня шипы.

[Отрывок из поэмы По:]
Ворон тот не улетает,
Восседает
Восседает
На Паллады бюсте бледном,
Не вспорхнет он никуда.
И его зловещи очи,
Как у демона из ночи.
И свет лампы опорочен,
Тень его на пол чертя.
И душа моя той тенью
В плен навек уже взята,
Ей не выйти никогда!

Автор перевода - akkolteus
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Ray Charles - Leave My Woman Alone

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх