В ужасный солнечный день
Я встречаю тебя у кладбищенских ворот.
Китс1 и Йейтс2 — на твоей стороне.
В ужасный солнечный день
Я встречаю тебя у кладбищенских ворот.
Китс и Йейтс — на твоей стороне,
А Уайльд — на моей.
Мы входим и с мрачным видом
Читаем надписи на надгробиях.
Все эти люди, все эти жизни —
Где они сейчас?
Вся их любовь, и ненависть,
И страсти, как у меня.
Они родились,
Прожили жизнь и умерли —
Как несправедливо,
Мне хочется плакать.
Ты говоришь:
«Уж трижды солнце приветствовало зарю»3 —
И утверждаешь, что это твои собственные слова,
Но я читал их и слышал
Сто раз — может, больше — может, меньше.
Если тебе хочется писать прозу и стихи,
Слова нужно использовать только свои.
Не надо заниматься плагиатом или «заимствовать».
Всегда есть кто-то, где-то
С длинным носом, кто самый умный.
Он подставляет тебе ногу и смеётся,
Когда ты падаешь.
Он подставит тебе ногу и засмеётся,
Когда ты упадёшь.
Ты говоришь: «Вскоре тот,
Кто совершал поступки, перестаёт их делать» —
Слова, которые могут принадлежать лишь тебе,
А потом воспроизводишь текст,
Из которого это вырвано — какая-то тупая шлюха, 1804 год.
В ужасный солнечный день
Давай пойдём туда, где мы счастливы.
Я встречаю тебя у кладбищенских ворот.
Китс и Йейтс — на твоей стороне.
В ужасный солнечный день
Давай пойдём туда, где мы нужны.
Я встречаю тебя у кладбищенских ворот.
Китс и Йейтс — на твоей стороне,
Но ты проигрываешь, потому что Уайльд — на моей.
1) Джон Китс (1795—1821) — поэт младшего поколения английских романтиков.
2) Уильям Батлер Йейтс (1865—1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
3) Искажённая цитата из драмы Уильяма Шекспира «Ричард III»: «Уж дважды петухи приветствовали утро громким криком».
Автор перевода - Bogarde