Мы тогда были еще детьми,
Играли с черным снегом, 1
Мы думали, что мы шалим,
И все же мы были свободнее вас.
Курили сигареты с 12 лет,
Слушали запрещенную музыку,
Пили дешевый шмурдяк
Во имя Республики. 2
У нас были большие мечты,
И мы хотели выйти в мир,
Но везде были заборы,
И лаяла какая-то собака.
В стене всегда есть дырка, 3
Всегда есть выход,
В стене всегда есть дырка,
Река, лодка, причал. 4
Мы были великими героями
Игры в казаки-разбойники, 5
Завыли сирены,
На вахту подъехали автозаки.
О, мы не хотели умирать здесь,
Никакой жизни только в грязи!
И когда нам было по девятнадцать лет,
Мы просто сбежали.
В стене всегда есть дырка,
Всегда есть выход,
В стене всегда есть дырка,
Река, лодка, причал.
Я хотел быть поэтом,
Считал себя Рембо, 6
Каждую мою строчку
Тайно читали в туалете. 7
1 – schwarzem Schnee – черный снег. Этот оксюморон здесь использован, вероятно, как метафора, оставляющая широкий простор для интерпретации.
2 – В официальном музыкальном видео эта строчка проиллюстрирована кадрами с восточногерманскими пионерами и сотрудником штази, но нет ясности, за какую именно республику этот тост: за Германскую Демократическую Республику (ГДР, DDR, Deutsche Demokratische Republik) или за Федеральную Республику Германия (ФРГ, BRD, Bundesrepublik Deutschland).
3 – Дословно: Es gibt immer ein Loch in der Mauer, – В стене всегда есть дыра. У этой строчки одновременно несколько значений. Первое значение – прямое: дыра в стене. Аналог в русском языке: “У дырки в заборе вахтер не стоит, / И пропуска дырка не просит, / Народ в эту дырку толпою валит, / Рядами по семь и по восемь”. Второе значение: образ дыры в (Берлинской) стене как метафора бреши в железном занавесе. Третье значение: дырка в стене (Loch in der Mauer) – сексуальная практика, также известная как “Glory Hole”. В этом значении герой песни не только сбежал через дырку в стене в широкий мир, вырвавшись из-за железного занавеса, но ещё и вертел этот мир, как хотел.
4 – В официальном музыкальном видео в качестве транспорта, доставляющего героя песни в тот мир, куда он так стремился, фигурирует не лодка, а новенький белый автомобиль “Трабант”, один из символов ГДР. Автомобили этой марки производились в период с 1957 по 1991 г.
5 – Räuber und Gendarm – буквально “разбойник и жандарм”, это название детской игры. Игроки при помощи считалочки делятся на две команды: “разбойники” и “жандармы”. В центре игрового поля очерчивается круг – “тюрьма”. “Разбойникам” дается время на то, чтобы разбежаться. После этого “жандармы” должны найти разбежавшихся и спрятавшихся “разбойников” и коснуться (осалить) их, чтобы посадить их в “тюрьму”. Пойманные “разбойники” остаются в “тюрьме”, где “жандармы” их охраняют. В это время оставшиеся на свободе “разбойники” могут подбежать к тюрьме и коснуться (осалить) своих товарищей и таким образом освободить их. Если за отведенное время “жандармы” успели отправить всех “разбойников” в “тюрьму”, то победили “жандармы”. Если же нет, то победили “разбойники”. Правила игры могут незначительно варьироваться в зависимости от ситуации. По-русски такая (или подобная) игра называется “казаки-разбойники”.
6 – Подразумевается французский поэт Жан Николя Артюр Рембо́ (фр. Jean Nicolas Arthur Rimbaud), одним из основоположников символизма и экспрессионизма в поэзии, один из “про́клятых поэтов”, также известный своим буйным образом жизни.
7 – В официальном музыкальном видео эта строчка проиллюстрирована кадрами с сотрудником штази, читающем личное дело героя песни, сидя в туалете, где над унитазом висит портрет Эриха Хонеккера, который был руководителем ГДР с 3 мая 1971 года по 18 октября 1989 года. Личное дело героя песни датировано 1979 годом.
Автор перевода - Елена Догаева