Перевод песни Tanzwut - Loch In Der Mauer

Loch In Der Mauer

Wir warn damals noch Kinder,
Spielten mit schwarzem Schnee,
Wir glaubten mache Posse
Und waren doch freier als sie.

Rauchten mit 12 Zigaretten,
Hörten verbotne Musik,
Tranken billigen Fusel
Im Namen der Republik.

Wir hatten große Träume
Und wollten hinaus in die Welt,
Doch überall waren Zäune
Und irgend ein Hund der bellt.

Es gibt immer ein Loch in der Mauer,
Es gibt immer einen Weg,
Es gibt immer ein Loch in der Mauer,
Ein Fluss, ein Boot, einen Steg.

Wir waren große Helden
Bei Räuber und Gendarm,
Es heulten die Sirenen,
Busse zur Schicht rollten an.

Oh wir wollten hier nicht sterben,
Kein Leben nur im Dreck,
Und als wir 19 waren,
Gingen wir einfach weg.

Es gibt immer ein Loch in der Mauer,
Es gibt immer einen Weg,
Es gibt immer ein Loch in der Mauer,
Ein Fluss, ein Boot, einen Steg.

Ich wollte Dichter werden,
Hielt mich für Rimbaud,
Jede Zeile von mir
Las man heimlich auf dem Klo.

Дырка в стене

Мы тогда были еще детьми,
Играли с черным снегом, 1
Мы думали, что мы шалим,
И все же мы были свободнее вас.

Курили сигареты с 12 лет,
Слушали запрещенную музыку,
Пили дешевый шмурдяк
Во имя Республики. 2

У нас были большие мечты,
И мы хотели выйти в мир,
Но везде были заборы,
И лаяла какая-то собака.

В стене всегда есть дырка, 3
Всегда есть выход,
В стене всегда есть дырка,
Река, лодка, причал. 4

Мы были великими героями
Игры в казаки-разбойники, 5
Завыли сирены,
На вахту подъехали автозаки.

О, мы не хотели умирать здесь,
Никакой жизни только в грязи!
И когда нам было по девятнадцать лет,
Мы просто сбежали.

В стене всегда есть дырка,
Всегда есть выход,
В стене всегда есть дырка,
Река, лодка, причал.

Я хотел быть поэтом,
Считал себя Рембо, 6
Каждую мою строчку
Тайно читали в туалете. 7

1 – schwarzem Schnee – черный снег. Этот оксюморон здесь использован, вероятно, как метафора, оставляющая широкий простор для интерпретации.
2 – В официальном музыкальном видео эта строчка проиллюстрирована кадрами с восточногерманскими пионерами и сотрудником штази, но нет ясности, за какую именно республику этот тост: за Германскую Демократическую Республику (ГДР, DDR, Deutsche Demokratische Republik) или за Федеральную Республику Германия (ФРГ, BRD, Bundesrepublik Deutschland).
3 – Дословно: Es gibt immer ein Loch in der Mauer, – В стене всегда есть дыра. У этой строчки одновременно несколько значений. Первое значение – прямое: дыра в стене. Аналог в русском языке: “У дырки в заборе вахтер не стоит, / И пропуска дырка не просит, / Народ в эту дырку толпою валит, / Рядами по семь и по восемь”. Второе значение: образ дыры в (Берлинской) стене как метафора бреши в железном занавесе. Третье значение: дырка в стене (Loch in der Mauer) –  сексуальная практика, также известная как “Glory Hole”. В этом значении герой песни не только сбежал через дырку в стене в широкий мир, вырвавшись из-за железного занавеса, но ещё и вертел этот мир, как хотел.
4 – В официальном музыкальном видео в качестве транспорта, доставляющего героя песни в тот мир, куда он так стремился, фигурирует не лодка, а новенький белый автомобиль “Трабант”, один из символов ГДР. Автомобили этой марки производились в период с 1957 по 1991 г.
5 – Räuber und Gendarm – буквально “разбойник и жандарм”, это название детской игры. Игроки при помощи считалочки делятся на две команды: “разбойники” и “жандармы”. В центре игрового поля очерчивается круг – “тюрьма”. “Разбойникам” дается время на то, чтобы разбежаться. После этого “жандармы” должны найти разбежавшихся и спрятавшихся “разбойников” и коснуться (осалить) их, чтобы посадить их в “тюрьму”. Пойманные “разбойники” остаются в “тюрьме”, где “жандармы” их охраняют. В это время оставшиеся на свободе “разбойники” могут подбежать к тюрьме и коснуться (осалить) своих товарищей и таким образом освободить их. Если за отведенное время “жандармы” успели отправить всех “разбойников” в “тюрьму”, то победили “жандармы”. Если же нет, то победили “разбойники”. Правила игры могут незначительно варьироваться в зависимости от ситуации. По-русски такая (или подобная) игра называется “казаки-разбойники”.
6 – Подразумевается французский поэт Жан Николя Артюр Рембо́ (фр. Jean Nicolas Arthur Rimbaud), одним из основоположников символизма и экспрессионизма в поэзии, один из “про́клятых поэтов”, также известный своим буйным образом жизни.
7 – В официальном музыкальном видео эта строчка проиллюстрирована кадрами с сотрудником штази, читающем личное дело героя песни, сидя в туалете, где над унитазом висит портрет Эриха Хонеккера, который был руководителем ГДР с 3 мая 1971 года по 18 октября 1989 года. Личное дело героя песни датировано 1979 годом.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Megan Thee Stallion - Mamushi

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх