Посмотри на это древнее русло реки.
Посмотри, где все безумие царствует.
Спустись под воду и
Вниз по старой главной улице(1).
Я был всего лишь подростком, с очень светлыми волосами(2)
Чувствовать округление на пальцах(3), которое заполняет расстояние между ними.
Глубоко под водой и
Вниз по старой главной улице(1).
Сезоны раздражают меня,
Лето скоро достигнет самого расцвета.
Так что опрокинь(5), разорви меня(6).
Но даже сломленный я все бы это вынес, просто, чтобы наполнить мою чашу(7).
Глубоко под водой и
Вниз по старой главной улице(1).
Сладкая обходит эту толпу,
Милый звук дождя(4) городского морского порта.
Прокатись по волнам и
Скатись по старой главной улице(1).
Все разодеты в габардин(8).
Мигающие(9) Leda(10) на Пирс девятнадцать.
Королева воды и
Королева старой главной улицы(1).
Сезоны раздражают меня,
Лето скоро достигнет самого расцвета.
Так что опрокинь(5), разорви меня(6).
Но даже сломленный я все бы это вынес, просто, чтобы наполнить мою чашу(7).
Глубоко под водой и
Вниз по старой главной улице(1).
Сезоны раздражают меня,
Лето скоро достигнет самого расцвета.
Так что опрокинь(5), разорви меня(6).
Но даже сломленный я все бы это вынес, просто, чтобы наполнить мою чашу(7).
Глубоко под водой и
Вниз по старой главной улице(1).
Глубоко под водой и
Вниз по старой главной улице(1).
Глубоко под водой и
Вниз по старой главной улице(1).
* Нашла информацию о том, что песня о морском прошлом Портленда:
1) “The old main drag” – это участок вокруг реки(перевела, как улицу). Где-то до 1920 служил важным промышленным путем для судов, но потом появилась железная дорога.
2) “Tow-Head Teen” – я искала значение, и там было, что это человек у которого очень светлые (почти белые) волосы. Но почему-то на сайте о смысле песне написано, что имеются ввиду паровые плавучие тендеры (тендер – судно, находящееся на борту более крупного судна, служащее для высадки на берег и т. п), которые связывали баржи (называются 3)fingers (так-то пальцы, но я не уверена, что можно переводить и возможно правильнее было писать по звучанию “фингерс”)) по одну сторону, когда они подплывали. (И все-таки я считаю, что в песне используется олицетворение (ведь повествование идет от первого лица), поэтому оставила “Tow-Head Teen” – светловолосым подростком, а “fingers” – пальцами).
Судоходная отрасль была сезонной, и лето означало более шумную и тяжелую для порта пору ( 4)The pretty little patter – милый звук дождя).
В конце концов из-за железных дорог порт стал не таким популярным. И все лодки ожидали поступления товаров даже в самую дождливую несносную погоду, поэтому 5)”knock me down” я перевела, как опрокинь, а (6)”tear me up”, как разорви, но имеется ввиду то, как портились/изнашивались судна во время плохой погоды. И лодки все это переживали, для того, что бы 7) “наполнить свои чаши” – судна.
В 1920 году этот порт становится туристическим развлечением. Старые лодки у пирсов украсили для патриотических мероприятий. Особенно большие корабли, такие как 10)Leda-class frigates – британские корабли, которых на сегодняшний день осталось не так уж и много. 9)И эти корабли действительно мигают (так и не поняла, из-за гирлянд это, или от лампочек). И все задрапировано в красные, белые, голубые цвета или 8)габардин в честь Дня Независимости США (4 июля).
Источник: http://www.lyricinterpretations.com/the-decemberists/down-by-the-water