Перевод песни The Decemberists - Down By The Water

Down By The Water

See this ancient riverbed
See where all the follies led
Down by the water and
Down by the old main drag

I was just some tow-head teen
Feeling round for fingers to get in between
Down by the water and
Down by the old main drag

The season rubs me wrong
The summer swells anon
So knock me down, tear me up,
But I would bear it all broken just to fill my cup
Down by the water and
Down by the old main drag

Sweet descend this rabble round
The pretty little patter of a seaport town
Rolling in the water and
Rolling down the old main drag

All dolled up in gabardine
The lash-flashing Leda on pier nineteen
Queen of the water and
Queen of the old main drag

The season rubs me wrong
The summer swells anon
So knock me down, tear me up,
But I would bear it all broken just to fill my cup
Down by the water and
Down by the old main drag

The season rubs me wrong
The summer swells anon
So knock me down, tear me up,
But I would bear it all broken just to fill my cup
Down by the water and
Down by the old main drag

Down by the water and
Down by the old main drag

Down by the water and
Down by the old main drag

Глубоко под водой*

Посмотри на это древнее русло реки.
Посмотри, где все безумие царствует.
Спустись под воду и
Вниз по старой главной улице(1).

Я был всего лишь подростком, с очень светлыми волосами(2)
Чувствовать округление на пальцах(3), которое заполняет расстояние между ними.
Глубоко под водой и
Вниз по старой главной улице(1).

Сезоны раздражают меня,
Лето скоро достигнет самого расцвета.
Так что опрокинь(5), разорви меня(6).
Но даже сломленный я все бы это вынес, просто, чтобы наполнить мою чашу(7).
Глубоко под водой и
Вниз по старой главной улице(1).

Сладкая обходит эту толпу,
Милый звук дождя(4) городского морского порта.
Прокатись по волнам и
Скатись по старой главной улице(1).

Все разодеты в габардин(8).
Мигающие(9) Leda(10) на Пирс девятнадцать.
Королева воды и
Королева старой главной улицы(1).

Сезоны раздражают меня,
Лето скоро достигнет самого расцвета.
Так что опрокинь(5), разорви меня(6).
Но даже сломленный я все бы это вынес, просто, чтобы наполнить мою чашу(7).
Глубоко под водой и
Вниз по старой главной улице(1).

Сезоны раздражают меня,
Лето скоро достигнет самого расцвета.
Так что опрокинь(5), разорви меня(6).
Но даже сломленный я все бы это вынес, просто, чтобы наполнить мою чашу(7).
Глубоко под водой и
Вниз по старой главной улице(1).

Глубоко под водой и
Вниз по старой главной улице(1).

Глубоко под водой и
Вниз по старой главной улице(1).

* Нашла информацию о том, что песня о морском прошлом Портленда:
1) “The old main drag” – это участок вокруг реки(перевела, как улицу). Где-то до 1920 служил важным промышленным путем для судов, но потом появилась железная дорога.
2) “Tow-Head Teen” – я искала значение, и там было, что это человек у которого очень светлые (почти белые) волосы. Но почему-то на сайте о смысле песне написано, что имеются ввиду паровые плавучие тендеры (тендер – судно, находящееся на борту более крупного судна, служащее для высадки на берег и т. п), которые связывали баржи (называются 3)fingers (так-то пальцы, но я не уверена, что можно переводить и возможно правильнее было писать по звучанию “фингерс”)) по одну сторону, когда они подплывали. (И все-таки я считаю, что в песне используется олицетворение (ведь повествование идет от первого лица), поэтому оставила “Tow-Head Teen” – светловолосым подростком, а “fingers” – пальцами).
Судоходная отрасль была сезонной, и лето означало более шумную и тяжелую для порта пору ( 4)The pretty little patter – милый звук дождя).
В конце концов из-за железных дорог порт стал не таким популярным. И все лодки ожидали поступления товаров даже в самую дождливую несносную погоду, поэтому 5)”knock me down” я перевела, как опрокинь, а (6)”tear me up”, как разорви, но имеется ввиду то, как портились/изнашивались судна во время плохой погоды. И лодки все это переживали, для того, что бы 7) “наполнить свои чаши” – судна.
В 1920 году этот порт становится туристическим развлечением. Старые лодки у пирсов украсили для патриотических мероприятий. Особенно большие корабли, такие как 10)Leda-class frigates – британские корабли, которых на сегодняшний день осталось не так уж и много. 9)И эти корабли действительно мигают (так и не поняла, из-за гирлянд это, или от лампочек). И все задрапировано в красные, белые, голубые цвета или 8)габардин в честь Дня Независимости США (4 июля).

Источник: http://www.lyricinterpretations.com/the-decemberists/down-by-the-water

Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни G.R.L. - Rewind

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх