Перевод песни Theatre of Tragedy - Aœde
Текст песни
Parch´d of words, parch’d of lauds,
Lorn and tynéd fro my wame –
‘Seech I more perforce indeed:
Lap I of thee: Thou art want.
With dulcet gust thine floret,
Which I yet would not do –
Pray I thee for thine avail –
Lave me in it; I want more!
For my loe, not be adust.
Come see as the wind: Chant –
I let thee come in –
Come see as the wind, Aœde.
As of lote – upon thee dote,
Lowing ’tis, true forsooth,
Tisn’t a tongue, nay merely mote,
Thou art grandly mae than couth’:
Eft and e’er doth it eke –
I am what I do behold.
For my loe, not be adust.
Come see as the wind: Chant –
I let thee come in –
Come see as the wind, Aœde.
Перевод на русский
Иссякли слова, иссякли хвалебные гимны,
Я осиротел и потерял свой приют (приют твоего лона) –
Я очень прошу тебя, я даже вынужден молить:
(Позволь) мне насладиться тобой: я хочу тебя.
Сладкий нежный аромат твоего цветка,
Хотя я и не достоин (твоего цветка) –
Молю тебя помоги мне –
Искупай меня в (аромате своего цветка); я хочу ещё!
Пусть никогда не высохнет (цветок) любви моей.
Приди ко мне порывом ветра! Спой (для меня)! –
Я впущу тебя –
Приди ко мне порывом ветра! Аэда!
(Ты) как лилия – обожаю тебя,
Это обжигает (меня), истинную правду (говорю),
И нет таких слов и ничем нельзя (выразить),
Ты гораздо более совершенна, чем само изящество:
Вновь и вновь вовеки это (чувство) будет возрастать –
Я это то, что я вижу.
Пусть никогда не высохнет моя любовь.
Приди ко мне порывом ветра! Спой (для меня)! –
Я впущу тебя –
Приди ко мне порывом ветра! Аэда!1) Аэда – в древнегреческой мифологии муза, покровительница песни, одна из старших дочерей Зевса. Английская транскрипция – {ei’i:di:}. Не путать с Аидой, героиней оперы Джузеппе Верди «Аида», царицей Эфиопии)