Перевод песни Theatre of Tragedy - Black as the Devil painteth

Black as the Devil painteth

An artist is what is call’d the self that the brush holdeth –

Though hath it then caringly caress’d the Canvas of to-morrow?,

O Canvas! for thee I hold my tool – still! passionlessly it quivereth,

Minding not that my hands are more than apt;

My Muse,

Where is hidden

The blue-huéd arch ‘neath the High Heaven’s rich emblazonry,

The flowery meadow, embrac’d by the horizon – snowflakéd and aëry mountains,

In which the barebreastéd maidens dance to the lay o’ midsummer,

Aloft the distant lazy flapping of the doves in vainglore.

O Canvas!, wherefore canst thou these images not allow? –

I deem a projection of my Theatre they should be! –

Then, I challenge thee the wisdom of naysaying the yearns o’ mine –

What is this unforseen that not enjoineth light shades to be skillfully paintéd?

The raven sky prey’d on by the snowfill’d, blustery clouds,

Unadornéd the meadow – hunger driveth the wolf out of the wood,

The maidens chainéd and whippéd within a dreary dungeon –

And, lo! ‘twixt the wizen roses a mossy grave:

«The Devil is as Black as he Painteth» –

O Canvas! wherefore?…

Страшно, как будто сам Чёрт малюет 1

Художник, как водится, – это тот, кто сам держит кисть в руке.

Но смогла ли эта кисть заботливо приласкать Холст (с изображением) будущего?

О, Холст! Для тебя я беру в руку свой инструмент (кисть) – хотя! дрожит она бесчувственно,

Не смотря на то, что рука моя более чем умелая;

Муза моя,

Там, где спрятаны

Своды голубого цвета под богатыми пышными узорами гербов Великого Царства Небесного,

Цветущие луга в объятиях горизонта – снежные и воздушные горы,

Где танцуют девы с обнажёнными грудями под музыку баллад летнего солнцестояния,

Высоко в воздухе неторопливо горделиво машут крыльями голуби.

О, Холст! Ну почему же ты не позволяешь мне нарисовать все эти образы?

Я думаю, что они смогли бы отобразить мой Театр!

А потому, готов я усомниться в разумности твоего отказа моим желаниям.

Но что же это, это нечто невидимое, оно ненавидит искусно положенные краски светлых и ярких тонов!?

Чёрные как перья ворона небеса захвачены снежными тучами, ветрами гонимыми,

Унылые луга – голод гонит волка из леса,

Девы закованы в цепи и в мрачной подземной темнице их плётками секут.

И, гляди! Между высохшими розами (виднеется) могила, покрытая мхом:

«Чёрт страшен, как он Его малюет»

О, Холст! почему?…

1) игра слов: от поговорки «Не так страшен чёрт, как его малюют – «The devil is not as black as he is painted».
Автор перевода - Spit Upon Thy Grave
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Theatre of Tragedy - On whom the moon doth shine

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

MostBet
Наверх