Cassandra
He gave to her, yet tenfold claim’d in return –
She hath no life but the one he for her wrought;
Proffer’d to her his wauking heart – she turn’d it down,
Ripostéd with a tell-tale lore of lies and scorn.
Prophetess or fond?,
Tho’ her parle of truth:
«I ken to-morrow – refell me if ye can!»,
Yet the kiss and breath – Apollo’s bane –
Sëer of the future, not of twain,
«Sicker!», quoth Cassandra.
Still, is she lief and quaint in his eyne, a sight divine? –
A mistress fuell´d by his prest haughtiness –
If he did grant, wherefore then did he not foresee,
Belike egal as it to him might be?!
Prophetess or fond?,
Tho’ her parle of truth:
«I ken to-morrow – refell me if ye can!»,
Yet the kiss and breath – Apollo’s bane –
Sëer of the future, not of twain,
«Sicker!», quoth Cassandra.
‘Or was he an æriéd being,
‘Or was he weening – alack nay mo;
Her naysay’ raught his heart,
Her daffing was the grave of all hope –
She beliéd her own words,
He thought her life, save moreo’er scourge,
She held him august, yet wee;
He left her ne’er without his heart.
|
Кассандра 1
Он дарил ей, но взамен требовал в десять раз больше –
У неё не было другой жизни кроме той, что он для неё создал;
Он предложил ей своё пробудившееся сердце, но она отвергла его,
Она предательски колола его словами лжи и презрения.
Кто она, предсказательница или сумасшедшая?
Так или иначе, но она говорит правду:
“Я вижу будущее – опровергни мои слова 2, если сможешь!”,
Но поцелуй и дыхание – проклятье Аполлона –
Она видит будущее, недвусмысленно 3,
“Даже не сомневайся!”, промолвила Кассандра.
По-прежнему ли она желанна и привлекательна в его глазах?
По-прежнему ли божественен её образ? –
Возлюбленная, разжигаемая его разыгравшимся высокомерием –
И если он даровал ей (эти способности), то почему он сам не смог предвидеть,
Что это и с ним могло произойти?!
Кто она, предсказательница или сумасшедшая?
Так или иначе, но она говорит правду:
“Я вижу будущее – опровергни мои слова, если сможешь!”,
Но поцелуй и дыхание – проклятье Аполлона –
Она видит будущее, недвусмысленно,
“Даже не сомневайся!”, промолвила Кассандра.
Был ли он прозорливым,
Надеялся ли он – увы, но время вышло;
Её отказ встревожил его сердце,
Её безумие стало могилой всех (его) надежд –
Она не правильно толковала свои собственные слова (предсказания),
Он думал, что её жизнь – не только спасение, но и наказание,
Она полагала, что он благородный, хотя ещё и молодой;
Его сердце всегда было с ней.
Автор перевода - spit upon thy grave
|
2) тексты песен написаны на древне-шотландском языке и на языке Шекспира, на ранненовом английском. У Шекспира (на ранненовом английском) глагол «refell» — это синоним глагола «refute», и переводится он как «опровергать». А с древне-шотландского языка это слово переводится как «убивать вновь, убивать второй раз», т.е. «fell» — «убивать», а «refell» — «убивать вновь», и строчку «refell me if ye can» можно перевести как «убей меня вновь, если сможешь»
3) можно перевести эту фразу ещё как «Предсказательница будущего, и в этом будущем они двое не вместе»