Перевод песни Theatre of Tragedy - Cassandra

Cassandra

He gave to her, yet tenfold claim’d in return –

She hath no life but the one he for her wrought;

Proffer’d to her his wauking heart – she turn’d it down,

Ripostéd with a tell-tale lore of lies and scorn.

Prophetess or fond?,

Tho’ her parle of truth:

«I ken to-morrow – refell me if ye can!»,

Yet the kiss and breath – Apollo’s bane –

Sëer of the future, not of twain,

«Sicker!», quoth Cassandra.

Still, is she lief and quaint in his eyne, a sight divine? –

A mistress fuell´d by his prest haughtiness –

If he did grant, wherefore then did he not foresee,

Belike egal as it to him might be?!

Prophetess or fond?,

Tho’ her parle of truth:

«I ken to-morrow – refell me if ye can!»,

Yet the kiss and breath – Apollo’s bane –

Sëer of the future, not of twain,

«Sicker!», quoth Cassandra.

‘Or was he an æriéd being,

‘Or was he weening – alack nay mo;

Her naysay’ raught his heart,

Her daffing was the grave of all hope –

She beliéd her own words,

He thought her life, save moreo’er scourge,

She held him august, yet wee;

He left her ne’er without his heart.

Кассандра 1

Он дарил ей, но взамен требовал в десять раз больше –

У неё не было другой жизни кроме той, что он для неё создал;

Он предложил ей своё пробудившееся сердце, но она отвергла его,

Она предательски колола его словами лжи и презрения.

Кто она, предсказательница или сумасшедшая?

Так или иначе, но она говорит правду:

“Я вижу будущее – опровергни мои слова 2, если сможешь!”,

Но поцелуй и дыхание – проклятье Аполлона –

Она видит будущее, недвусмысленно 3,

“Даже не сомневайся!”, промолвила Кассандра.

По-прежнему ли она желанна и привлекательна в его глазах?

По-прежнему ли божественен её образ? –

Возлюбленная, разжигаемая его разыгравшимся высокомерием –

И если он даровал ей (эти способности), то почему он сам не смог предвидеть,

Что это и с ним могло произойти?!

Кто она, предсказательница или сумасшедшая?

Так или иначе, но она говорит правду:

“Я вижу будущее – опровергни мои слова, если сможешь!”,

Но поцелуй и дыхание – проклятье Аполлона –

Она видит будущее, недвусмысленно,

“Даже не сомневайся!”, промолвила Кассандра.

Был ли он прозорливым,

Надеялся ли он – увы, но время вышло;

Её отказ встревожил его сердце,

Её безумие стало могилой всех (его) надежд –

Она не правильно толковала свои собственные слова (предсказания),

Он думал, что её жизнь – не только спасение, но и наказание,

Она полагала, что он благородный, хотя ещё и молодой;

Его сердце всегда было с ней.

1) Кассандра – в древнегреческой мифологии дочь царя Трои, получившая от Аполлона дар ясновидения взамен на обещание подарить богу свою девственность. Но Кассандра не сдержала своего слова, и разгневавшийся бог Аполлон сделал так, что никто не верил её словам. Кассандра предсказала гибель Трои и свою собственную смерть, но это пророчество никто из людей не принял всерьёз.

2) тексты песен написаны на древне-шотландском языке и на языке Шекспира, на ранненовом английском. У Шекспира (на ранненовом английском) глагол «refell» — это синоним глагола «refute», и переводится он как «опровергать». А с древне-шотландского языка это слово переводится как «убивать вновь, убивать второй раз», т.е. «fell» — «убивать», а «refell» — «убивать вновь», и строчку «refell me if ye can» можно перевести как «убей меня вновь, если сможешь»

3) можно перевести эту фразу ещё как «Предсказательница будущего, и в этом будущем они двое не вместе»

Автор перевода - spit upon thy grave
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Theatre of Tragedy - Angélique

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх