Лив:
«Бесстыдные шлюхи – Божий виноград!
Промышляют ремеслом, украшенным красивыми узорами; 2
Пустые их сердца, мёртвые их сердца —
И всё же ты срываешь цветущую розу —
Хотя это не роза, а сорняк, и должна быть скошена она!»
Раймонд:
«Я и вправду нахожу удовольствие в распустившемся цветке!»
Лив:
«А я, (значит) старомодна (по-твоему)?!»
Раймонд:
«Девственность хранится для терпеливо-ждущего:
Да не оскудеет рука моя вовеки!» 3
Лив:
«Ха-ха-ха! – для тебя и пёс на троне – (царь).
Нежеланное дитя матери! – Любой чуме чума (ты)!
Отец прокажённых детей.
Я приказываю тебе, прекрати этот спор!
Близко (ты стоишь) к броду реки – Но послушай! – Не смей переходить (сей брод)! 4
Но если ты все-таки захочешь сделать это наперекор,
То я сделаю твоё тело на одну голову короче!
Ежели ответишь отказом на просьбу мою (не трогать меня);
Тогда лишишься сознания ты в резне кровавой, (которую устрою я тебе)!»
Раймонд:
«Не путай меня! – Должно быть, ты думаешь, что я авантюрист!
Исчезни! – Прочь поди! –
Думаешь ты, что я не злобный, (напрасно),
Рука моя спешит обнажить клинок.
Чтоб не лишиться жизни своей – 5
Убирайся (поскорее) прочь! 6 – Зачем ты гневишь моё самолюбие?»
Раймонд:
«Зачем ты гонишь прочь
Стада (моих) коров со (своего) цветущего луга?
Отчего же ты смотришь на меня
Таким суровым взглядом?»
Лив:
«Ни один мужчина… Ни один мужчина на свете!,
Будь то лорд или нищий
Никто не лишит меня чести!»
Лив:
«Покажись вдали, солнышко моё –
Пролей кроваво-красный свет!»
Автор перевода - Spit Upon Thy Grave
2) entreat with – deal with.
3) или «Пустой пусть не будет ладонь моя никогда!» или «Пустыми пусть не будут мои объятия никогда!».
4) to thwart = to move across.
5) totter – в данном случае «погибать, умирать».
6) Whid along! = Go along! to whid — to move quickly.