Перевод песни Theatre of Tragedy - Hollow-heartéd, heart-departéd

Hollow-heartéd, heart-departéd

Liv:

«Filthy harlots – the Lord’s grape!

With lore ornamentéd entreating;

Hollow heartéd, heart-departéd –

Yet thou reapest the blooming rose –

When ’tis the weed which is to be swath’d!»

Raymond:

«I do, in the blooming flower, pleasure find!»

Liv:

«And me in the yesterdays bind?!»

Raymond:

«Innocence is reservéd for the meek:

Of naught is my grasp ne’er to be!»

Liv:

«Hah! – for thee even a hound holdeth the throne.

Unwantéd child of mother! – Plague of plagues!

Father of leprous children.

I wield ye to stint this brawl!

Nigh is the ford – yet harken! – do not thwart!

Desirest thou to do it withal,

I shall cause thy body by one head too short!

Sayest ye nay to my boon;

Then wilt thou from bloodshed swoon!»

Raymond:

«Err me not! – Must ye bethink my foolhardiness!

Be vanished! – Be banished! –

If ye deemest me not wroth.

My hand hieth to unsheathe the sword

Lest thou dost totter –

Whid along! – Wherefore irk my haughtiness?»

Raymond:

«Wherefore bereave

The kine of the sward?

Wherefore holdest thou for

Me such a quailing scowl?»

Liv:

«No man… No man at all!,

Be it lord or beggar

Bereaveth my dignity!»

Liv:

«Loom my darling sun –

Bear the scarlet colour!»

Пустые сердца, мёртвые сердца 1

Лив:

«Бесстыдные шлюхи – Божий виноград!

Промышляют ремеслом, украшенным красивыми узорами; 2

Пустые их сердца, мёртвые их сердца —

И всё же ты срываешь цветущую розу —

Хотя это не роза, а сорняк, и должна быть скошена она!»

Раймонд:

«Я и вправду нахожу удовольствие в распустившемся цветке!»

Лив:

«А я, (значит) старомодна (по-твоему)?!»

Раймонд:

«Девственность хранится для терпеливо-ждущего:

Да не оскудеет рука моя вовеки!» 3

Лив:

«Ха-ха-ха! – для тебя и пёс на троне – (царь).

Нежеланное дитя матери! – Любой чуме чума (ты)!

Отец прокажённых детей.

Я приказываю тебе, прекрати этот спор!

Близко (ты стоишь) к броду реки – Но послушай! – Не смей переходить (сей брод)! 4

Но если ты все-таки захочешь сделать это наперекор,

То я сделаю твоё тело на одну голову короче!

Ежели ответишь отказом на просьбу мою (не трогать меня);

Тогда лишишься сознания ты в резне кровавой, (которую устрою я тебе)!»

Раймонд:

«Не путай меня! – Должно быть, ты думаешь, что я авантюрист!

Исчезни! – Прочь поди! –

Думаешь ты, что я не злобный, (напрасно),

Рука моя спешит обнажить клинок.

Чтоб не лишиться жизни своей – 5

Убирайся (поскорее) прочь! 6 – Зачем ты гневишь моё самолюбие?»

Раймонд:

«Зачем ты гонишь прочь

Стада (моих) коров со (своего) цветущего луга?

Отчего же ты смотришь на меня

Таким суровым взглядом?»

Лив:

«Ни один мужчина… Ни один мужчина на свете!,

Будь то лорд или нищий

Никто не лишит меня чести!»

Лив:

«Покажись вдали, солнышко моё –

Пролей кроваво-красный свет!»

1) вероятно, обыгрывается ветхозаветный сюжет «Юдифь и Олоферн», столь популярный в искусстве средневековой Европы; песня про страстного любовника, который пытается совратить неприступную целомудренную девушку; защищая свою честь, девушка готова отрезать голову назойливому ухажёру, но и он, оскорбленный отказом, угрожает ей расправой, если она тот час же не уберется с глаз его.

2) entreat with – deal with.

3) или «Пустой пусть не будет ладонь моя никогда!» или «Пустыми пусть не будут мои объятия никогда!».

4) to thwart = to move across.

5) totter – в данном случае «погибать, умирать».

6) Whid along! = Go along! to whid — to move quickly.

Автор перевода - Spit Upon Thy Grave
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Theatre of Tragedy - Mïre

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх