Перевод песни Theatre of Tragedy - Hollow-heartéd, heart-departéd
Текст песни
Liv:
«Filthy harlots – the Lord’s grape!
With lore ornamentéd entreating;
Hollow heartéd, heart-departéd –
Yet thou reapest the blooming rose –
When ’tis the weed which is to be swath’d!»
Raymond:
«I do, in the blooming flower, pleasure find!»
Liv:
«And me in the yesterdays bind?!»
Raymond:
«Innocence is reservéd for the meek:
Of naught is my grasp ne’er to be!»
Liv:
«Hah! – for thee even a hound holdeth the throne.
Unwantéd child of mother! – Plague of plagues!
Father of leprous children.
I wield ye to stint this brawl!
Nigh is the ford – yet harken! – do not thwart!
Desirest thou to do it withal,
I shall cause thy body by one head too short!
Sayest ye nay to my boon;
Then wilt thou from bloodshed swoon!»
Raymond:
«Err me not! – Must ye bethink my foolhardiness!
Be vanished! – Be banished! –
If ye deemest me not wroth.
My hand hieth to unsheathe the sword
Lest thou dost totter –
Whid along! – Wherefore irk my haughtiness?»
Raymond:
«Wherefore bereave
The kine of the sward?
Wherefore holdest thou for
Me such a quailing scowl?»
Liv:
«No man… No man at all!,
Be it lord or beggar
Bereaveth my dignity!»
Liv:
«Loom my darling sun –
Bear the scarlet colour!»
Перевод на русский
Лив:
«Бесстыдные шлюхи – Божий виноград!
Промышляют ремеслом, украшенным красивыми узорами; 2
Пустые их сердца, мёртвые их сердца —
И всё же ты срываешь цветущую розу —
Хотя это не роза, а сорняк, и должна быть скошена она!»
Раймонд:
«Я и вправду нахожу удовольствие в распустившемся цветке!»
Лив:
«А я, (значит) старомодна (по-твоему)?!»
Раймонд:
«Девственность хранится для терпеливо-ждущего:
Да не оскудеет рука моя вовеки!» 3
Лив:
«Ха-ха-ха! – для тебя и пёс на троне – (царь).
Нежеланное дитя матери! – Любой чуме чума (ты)!
Отец прокажённых детей.
Я приказываю тебе, прекрати этот спор!
Близко (ты стоишь) к броду реки – Но послушай! – Не смей переходить (сей брод)! 4
Но если ты все-таки захочешь сделать это наперекор,
То я сделаю твоё тело на одну голову короче!
Ежели ответишь отказом на просьбу мою (не трогать меня);
Тогда лишишься сознания ты в резне кровавой, (которую устрою я тебе)!»
Раймонд:
«Не путай меня! – Должно быть, ты думаешь, что я авантюрист!
Исчезни! – Прочь поди! –
Думаешь ты, что я не злобный, (напрасно),
Рука моя спешит обнажить клинок.
Чтоб не лишиться жизни своей – 5
Убирайся (поскорее) прочь! 6 – Зачем ты гневишь моё самолюбие?»
Раймонд:
«Зачем ты гонишь прочь
Стада (моих) коров со (своего) цветущего луга?
Отчего же ты смотришь на меня
Таким суровым взглядом?»
Лив:
«Ни один мужчина… Ни один мужчина на свете!,
Будь то лорд или нищий
Никто не лишит меня чести!»
Лив:
«Покажись вдали, солнышко моё –
Пролей кроваво-красный свет!»1) вероятно, обыгрывается ветхозаветный сюжет «Юдифь и Олоферн», столь популярный в искусстве средневековой Европы; песня про страстного любовника, который пытается совратить неприступную целомудренную девушку; защищая свою честь, девушка готова отрезать голову назойливому ухажёру, но и он, оскорбленный отказом, угрожает ей расправой, если она тот час же не уберется с глаз его.
2) entreat with – deal with.
3) или «Пустой пусть не будет ладонь моя никогда!» или «Пустыми пусть не будут мои объятия никогда!».
4) to thwart = to move across.
5) totter – в данном случае «погибать, умирать».
6) Whid along! = Go along! to whid — to move quickly.