Лив:
«О, такой нежный бальзам полуночной тишины, 1
Позволь мне дать тебе испить,
Любого сорта, какого только пожелаешь;
У каждого свой вкус, послушай –
Хотя наслаждение, которое мы с тобой разделяем,
Вызвано клыкастым оскалом,
Упаси меня! Да разве я держу злобу на него?:
Нет – я же знала, что была обречена (на это)!»
Раймонд:
«Если бы я мог, то я бы сделал это;
Я чувствую, что я не могу чувствовать,
Я существую – хотя, меня и нет –
Однажды я поцеловал образ
Семерых Ангелов Смерти…»
Лив:
«Но ты всё же сделал это,
На мои губы опустился поцелуй,
И смешавшаяся с мраком
Скорбь самого нежного траурного шёлка;
Где спрятан свет —
Там медные врата Ада
Он яростно пытается их распахнуть.»
Раймонд:
«И тогда, послушай! Гнетущая Смерть,
Как змея, заползшая между грудей:
Успокоилась, удушив дыхание жизни,
Вместе они проливали (кроваво)-красные слёзы,
И потянулась (похоронная) процессия танцующих мертвецов,
Когда во тьме мы заключили нерушимый брачный союз.»
Лив:
«Успокоилась, удушив дыхание жизни,
Вместе мы проливали (кроваво)-красные слёзы – напрасно,
И потянулась (похоронная) процессия танцующих мертвецов,
Когда во тьме мы заключили нерушимый брачный союз.
Я поцеловала Семерых Ангелов Смерти.»
Раймонд:
«И Ад распахнул свои врата,
Но, что предстало взору моему,
Если не свет ярчайший.»
Лив:
«Но, что предстало взору моему,
Если не свет ярчайший.»
Автор перевода - Spit Upon Thy Grave