Перевод песни Theatre of Tragedy - On whom the moon doth shine

On whom the moon doth shine

Liv:

«O soft embalmer of ye still midnight,

Allow me thee to adown,

Of any sort thou fancieth(st);

Each holdeth its own fancy, I say –

Yet the pleasure we partake in

Was caus’d by the fang’d grin,

Save!, do I for him anger hold?:

Nay – I knew I was fey!»

Raymond:

«Had I what it taketh, I would do;

I sense – I cannot sense,

I am – yet! I am not –

Once I kiss’d the image

Of the Seven Angels of Death…»

Liv:

«Yet as thou so didst,

On my lips a kiss landéd,

And with the shadows blendéd

The tendermost silken mourn;

In which the light hidden is –

Yon Hell’s brazen doors

Wrothfully it trieth to push.»

Raymond:

«Then, lo! the Bleak Death,

Serpent-like ‘twixt the breasts crept:

Hush’d with a gasp of life’s breath,

Together red tears they wept,

And pass’d the procession of dancers dead –

As in darkness were we lock’d in wed.»

Liv:

«Hush’d with a gasp of life’s breath,

Together red tears we wept – in vain,

And pass’d the procession of dancers dead –

As in darkness were we lock’d in wed:

I kiss’d the Seven Angels of Death.»

Raymond:

«And Hell open’d its doors,

Yet what was ‘fore my eyes

But if not the brightest light.»

Liv:

«Yet what was ‘fore my eyes

But if not the brightest light.»

Те, на кого луна свой светит проливает

Лив:

«О, такой нежный бальзам полуночной тишины, 1

Позволь мне дать тебе испить,

Любого сорта, какого только пожелаешь;

У каждого свой вкус, послушай –

Хотя наслаждение, которое мы с тобой разделяем,

Вызвано клыкастым оскалом,

Упаси меня! Да разве я держу злобу на него?:

Нет – я же знала, что была обречена (на это)!»

Раймонд:

«Если бы я мог, то я бы сделал это;

Я чувствую, что я не могу чувствовать,

Я существую – хотя, меня и нет –

Однажды я поцеловал образ

Семерых Ангелов Смерти…»

Лив:

«Но ты всё же сделал это,

На мои губы опустился поцелуй,

И смешавшаяся с мраком

Скорбь самого нежного траурного шёлка;

Где спрятан свет —

Там медные врата Ада

Он яростно пытается их распахнуть.»

Раймонд:

«И тогда, послушай! Гнетущая Смерть,

Как змея, заползшая между грудей:

Успокоилась, удушив дыхание жизни,

Вместе они проливали (кроваво)-красные слёзы,

И потянулась (похоронная) процессия танцующих мертвецов,

Когда во тьме мы заключили нерушимый брачный союз.»

Лив:

«Успокоилась, удушив дыхание жизни,

Вместе мы проливали (кроваво)-красные слёзы – напрасно,

И потянулась (похоронная) процессия танцующих мертвецов,

Когда во тьме мы заключили нерушимый брачный союз.

Я поцеловала Семерых Ангелов Смерти.»

Раймонд:

«И Ад распахнул свои врата,

Но, что предстало взору моему,

Если не свет ярчайший.»

Лив:

«Но, что предстало взору моему,

Если не свет ярчайший.»

1) ye – в данном случае это устаревшая форма артикля the.
Автор перевода - Spit Upon Thy Grave
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Theatre of Tragedy - The masquerader and phoenix

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх