Перевод песни Theatre of Tragedy - Siren

Siren

Liv Kristine: Haste not thine wisdom, for the hollow is ta’en –

Liv Kristine: By whom, know I not; ‘lack! am I of twain –

Liv Kristine: And as a crux – cede I my words –

Raymond: [Fro my heart wilt thou ne’er]

Liv Kristine: Have I been ‘sooth sinsyne.

Raymond: [Be left without – come!]

Liv Kristine: I speer thine pine,

Raymond: [Thine voice is oh so sweet],

Raymond: [Ryking for me]:

Liv Kristine: Ryking for thee;

Liv Kristine: Wistful, whistful –

Raymond: [«List and heed», thou say’st]

Raymond: [Chancing to lure].

Liv Kristine: Chancing to lure,

Liv Kristine: Skirl and skreigh, but for thine ears, aye, lown ’tis –

Liv Kristine: Dodge na ‘way herefro, do come here in eath!

Liv Kristine: Mayhap luréd by the scent of lote –

Liv Kristine: ‘Od! – the fœtid – eft hie back I mote;

Liv Kristine: For what I did my soul atrouncéd,

Raymond: [How I wish for thee again],

Liv Kristine: O! do believe me, ’twasn’t a frounce.

Raymond: [Will I give thee it: Troth].

Liv Kristine: I speer thine pine,

Raymond: [Thine voice is oh so sweet],

Raymond: [Ryking for me]:

Liv Kristine: Ryking for thee;

Liv Kristine: Wistful, whistful –

Raymond: [«List and heed», thou say’st]

Raymond: [Chancing to lure].

Liv Kristine: Chancing to lure,

Liv Kristine: Skirl and skreigh, but for thine ears, aye, lown ’tis –

Liv Kristine: Dodge na ‘way herefro, do come here in eath!

Сирена 1

Liv Kristine: Не спеши понять, ведь эта яма (пустота) кем-то занята –

Liv Kristine: Но кем, я не знаю; Увы! Я на распутье –

Liv Kristine: И я в догадках – я отрекаюсь от своих слов –

Raymond: [Из моего сердца ты никогда…]

Liv Kristine: Я была слишком наивна тогда.

Raymond: […ты никогда не уйдёшь – иди ко мне!]

Liv Kristine: Я спрошу тебя о твоих тревогах,

Raymond: [О, твой голос такой сладкий],

Raymond: [Протягиваешь ко мне (свои руки)]:

Liv Kristine: Протягиваю к тебе (свои руки);

Liv Kristine: Страстно, почти шёпотом –

Raymond: [“Слушай и смотри!”, говоришь ты мне]

Raymond: [Пытаешься соблазном заманить меня]

Liv Kristine: Пытаюсь соблазном заманить тебя

Liv Kristine:

Мой голос пронзительный и невыносимо громкий, но для твоих ушей он всегда тихий –

Не уплывай отсюда (не уводи свой корабль), плыви сюда и обретёшь покой!

Liv Kristine: Возможно, меня пленил аромат лилии –

Liv Kristine: О, Боже! – какая вонь – быть может, я в спешке и отпрянула назад (тогда);

Liv Kristine: За что (впоследствии) я наказала свою душу,

Raymond: [О, как же я хочу тебя снова],

Liv Kristine: О! Но поверь мне, это не было неодобрением (с моей стороны).

Raymond: [Я дам тебе то, что ты хочешь: Обещаю]

Liv Kristine: Я спрошу тебя о твоих тревогах,

Raymond: [О, твой голос такой сладкий],

Raymond: [Протягиваешь ко мне (свои руки)]:

Liv Kristine: Протягиваю к тебе (свои руки);

Liv Kristine: Страстно, почти шёпотом –

Raymond: [“Слушай и смотри!”, говоришь ты мне]

Raymond: [Пытаешься соблазном заманить меня]

Liv Kristine: Пытаюсь соблазном заманить тебя

Liv Kristine:

Мой голос пронзительный и невыносимо громкий, но для твоих ушей он всегда тихий –

Не уплывай отсюда (не уводи свой корабль), плыви сюда и обретёшь покой!

1) Сирены – в древнегреческой мифологии красивые, но кровожадные полурыбы-полуженщины (либо полуптицы-полуженщины), которые заманивали корабли моряков на скалы, усыпляли их своим пением (либо оглушали пронзительным визгом), а затем разрывали тела моряков на кусочки и пожирали их.

Песня — диалог между двумя солистами, Раймондом и Лив Кристин.

Автор перевода - spit upon thy grave
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Theatre of Tragedy - Aœde

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх