Kettenhund
Ich bin Gott, denn ich bin Gott
Ich geh in Flammen auf,
die Luft zerfrisst den Atem
Ich brenne langsam aus,
das Fleisch zerschmilzt am Boden
Die Haut reißt wie Papier
und schneidet tief durch den Verstand
Vernunft entgleitet mir,
wie toter Sand in deiner Hand.
Ich seh den Abgrund
der Weg zurück ist mir zu weit
Das Ende liegt näher
Ich seh den Abgrund
ein kleiner Schritt es ist nicht weit
dass dich der Tod vom Leid befreit
Ich bin Gott, denn ich bin Gott
Ich bin Gott,
Wenn dich der Tod vom Leid befreit
Soll ich nun Abschied nehmen,
Es gibt nichts was mich noch hält
Hab noch so viel zu geben,
doch deine Weichen sind gestellt
In deine Hände lege ich mein Schicksal jetzt und hier
Öffne nun meine Wege,
ich nehm sie weg die Last von dir
|
Цепная собака
Я бог, ведь я бог
Я растворяюсь в огне,
воздух разъедает моё дыхание.
Я сгораю медленно,
плоть расплавляется у поверхности земли.
Кожа рвётся, как бумага,
и, прорезаясь через разум,
здравый смысл ускользает от меня,
как мёртвый песок сквозь твои пальцы.
Я вижу пропасть,
обратный путь слишком далёк для меня.
Конец близится.
Я вижу пропасть,
маленький шаг – не так и далеко для того,
чтобы смерть освободила тебя от страдания.
Я бог, ведь я бог
Я бог,
Когда смерть освобождает тебя от страдания.
Должен ли я прощаться,
если нет ничего, что меня ещё держит?
Мне ещё есть, что тебе дать,
но ты определила своё направление*.
Тебе я вверяю свою судьбу здесь и сейчас.
Открой же свои пути,
я заберу твоё бремя!
* die Weichen stellen – (разг.) наметить пути, определить направления (развития чего-либо)
Автор перевода - Сергей Есенин
|