Дождь над Киото
Затопляет улицы.
Попивая кофе из автомата,
Я видел божество риса и лисицу с ключами. 1
Я проснулся ослепленным, с больной головой,
Скрипя зубами,
Растерянный, одинокий, принимая снотворное
Так немного легче без тебя, но я не могу видеть сны.
Дождь над Киото.
Мое дыхание становится паром.
Я поставлю тебе свечу, даже без уверенности, значит ли это что-то.
Совпадения стали моим проклятием, 2
И я топлю свое горе.
Старик стоял рядом, улыбаясь мне,
Я ударил в колокол, как и он.
Мне правда жаль.
На этих импровизированных похоронах я пытался отпустить тебя.
Ты в полудреме,
И я купил тебе радио, чтобы заглушить шум машин.
В больничном свете, ты спросил, как бы тебе хотелось, чтобы тебя выписали.
Дождь над Киото,
Меня начинает трясти.
Завтра состоится служба,
А я через океан отсюда.
В кармане я нашел маленького бумажного журавлика.
Прошло больше года,
Май сменил апрель.
Я почти не двигаюсь, было так чертовски страшно,
И я слишком труслив, даже чтобы прийти к твоей могиле.
Ты еще не проснулся,
И я купил радио, чтобы не грустить, пока ты спишь.
Держа мою руку, ты спросил, как бы ты хотел, чтобы тебе позволили умереть дома.
Ты еще не проснулся,
И я купил радио, чтобы не грустить, пока ты спишь.
В больничном свете ты спросил, как бы ты хотел, чтобы тебя выписали.
Спокойной ночи.
Доброй ночи.
До встречи.
1 – Речь про Инари — божество, защищающее урожаи риса. Её имя можно перевести как "рис несущая". Ее посланниками являются лисицы – Кицуне
2 – дело в том, что Дэн Кемпбелл садился на рейс, чтобы отправиться в турне по Японии в тот день, когда узнал, что его дедушка скончался. За несколько лет до этого, его дедушка перенес серьезную операцию на сердце, о чем Супи узнал за день до того, как отправился в турне по Англии.
Автор перевода - Темыч