Перевод песни Midnight Oil - King of the Mountain

King of the Mountain

Walking through the high dry grass
Pushing my way through slow,
Yellow belly black snake
Sleeping on a red rock
Waiting for the stranger to go.
Sugar train stops at the crossing
Cane cockies cursing below,
Bad storm coming,
Better run to the top of the mountain

Mountain in the shadow of light
Rain in the valley below
Mountain in the shadow of light
Rain in the valley below,
Well you can say you’re Peter, say you’re Paul
Don’t put me up on your bedroom wall
Call me king of the mountain

Blacksmith fires up the bellows,
Cane cutters burning the load,
Workers of the world
Run to the top of the mountain

Mountain in the shadow of light
Rain in the valley below
Mountain in the shadow of light
Rain in the valley below,
Well you can say you’re Peter, say you’re Paul
Don’t put me up on your bedroom wall
Call me king of the mountain

I can’t take the hands from my face
There are some things we can’t replace

Mountain in the shadow of light
Rain in the valley below
Mountain in the shadow of light,
Well you can say you’re Peter, say you’re Paul
Don’t put me up on your bedroom wall
Call me king of the mountain,
Well you can say you’re Peter, say you’re Paul
Don’t put me up on your bedroom wall
Call me king of the mountain

Over liquid tarmac wastelands of cactus and heat
Down cobblestone alleyways of washing day sheets
Up ghost prairie mountains of sunset and space
Down the road at a familiar place
Across the wilderness
Out further than the bush
I will follow you
I will follow you
I will follow you

Царь горы

Сквозь высохшую траву
Медленно я иду,
С желтым брюшком змейка
Спит на красном камне,
Ждёт, пока чужие уйдут.
Сахаровоз остановлен,
Фермеры кроют судьбу,
Буря будет,
Лучше быстро подняться на гору

Вершина от света в тени,
Ливень в долине внизу,
Вершина от света в тени,
Ливень в долине внизу,
И пускай ты Павел, пускай ты Петр,
Не вешай в спальне мой профиль, но
Зови царем этой горы

Кузнец мехи раздувает,
Крестьяне палят тростник,
Трудяги всех стран,
Бегите скорее на гору

Вершина от света в тени,
Ливень в долине внизу,
Вершина от света в тени,
Ливень в долине внизу,
И пускай ты Павел, пускай ты Петр,
Не вешай в спальне мой профиль, но
Зови царем этой горы

От лица не отнять мне рук,
Многого уже не вернуть

Вершина от света в тени,
Ливень в долине внизу,
Вершина от света в тени.
И пускай ты Павел, пускай ты Петр,
Не вешай в спальне мой профиль, но
Зови царем этой горы,
И пускай ты Павел, пускай ты Петр,
Не вешай в спальне мой профиль, но
Зови царем этой горы

Через море асфальта в кактусах, по жаре,
По булыжным проулкам, с графиком “чистых дней”,
В горы-призраки прерий, где простор и рассвет,
Вдоль дороги в место знакомое,
Через дикий край,
И дальше ещё, чем буш,
За тобой я пойду,
За тобой я пойду,
За тобой пойду…

Примечания:

* “…змейка” – возможно, под желто-черной змейкой на красном камне лирицист имеет в виду аборигенов, чей флаг содержит как раз эти три цвета.
* “Сахаровоз” – возможно, имеется в виду “Tea and Sugar Train” – специальный поезд, при помощи которого до 1996 года осуществлялось некое подобие “северного завоза” в отдаленные и труднодоступные районы Австралии.
* “Фермеры” – cane cockies – неформальное наименование крестьян, возделывающих сахарный тростник на маленьких наделах.
* “Не вешай в спальне мой профиль…” – некоторые австралийцы считают, что эта строка высмеивает тягу белых людей к созданию себе кумиров.
* “Царь горы” – вероятно, имеется в виду Питер Брокк (Peter Brock), как раз таки кумир. Второе предположение: если автор ассоциирует себя с аборигенами, то, называя себя царём горы, он имеет в виду, что все права на австралийский континент принадлежат аборигенам, так как царь – главный землевладелец.
* “…море асфальта” – возможно, речь идёт о природном асфальте, который иногда выходит на поверхность земли в виде жидковатой или пористой корки.
* “Чистый день” – в Викторианскую эпоху стирка была трудоёмким и дорогим делом (существовал налог на мыло). Поэтому, как правило, для стирки выделялся специальный день (не чаще раза в месяц), который весь и посвящался этому занятию. Может, отголоски обычая сохранились по сей день.
* “Буш” – тип дикого австралийского ландшафта. Имеет почти сакральное значение для жителей Австралии.

Автор перевода - Максим Куваев из Красноярска
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Midnight Oil - Cemetery in My Mind

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх