Перевод текста песни Passenger - Month of Sundays

Представленный перевод песни Passenger - Month of Sundays на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

Month of Sundays

Well I've been living in this month of Sundays
For so long I don't remember Saturday night
Broken records don't play new tunes
Except for once in a blue Moon
And I have looked and the Moon is still white

And I've pinned some hope to the summit of some day
Someone somewhere may do something with his life
But smokers lungs don't blow balloons
Except for once in a blue Moon
And I've looked but the Moon is still white

Rusty guns fire rusty shots
Leopards never change their spots
And fireworks always fade too soon
Empty words don't mean a lot
And from me that's all you've got
But I swear to you one day
We'll stand beneath a blue Moon

Well I've been living in this month of Sundays
And I forget what Monday morning feels like
Blushing brides and handsome grooms
Deep in debt from honeymoons
Stare above but the Moon is still white

And I have wandered into wondering if one day
When the war is won and one finally made two
Will we think not of what we're not
And think of only what we've got
And we'll go dancing underneath a blue Moon

Oh black kettles and black pots
Seem to fight an awful lot
They make the kitchen the most uncomfortable of rooms
Empty words don't mean a lot
And from me that's all you've got
But I swear to you darling one day
We'll stand beneath a blue Moon

So I've been living in this month of Sundays
And I don't know when this month may be through
So will you tell me that you'll wait
For as long as it may take
And I swear darling I'll show you a blue Moon
Oh my darling I'll show you a blue Moon






После дождичка в четверг

Я жду дождичка в четверг, но живу в одних только средах, (1)
Живу в средах так долго, кто не помню ночей вторников.
Говорят, затёртые пластинки заиграют новую мелодию,
Только когда Луна посинеет,
И я выглянул, но Луна как прежде бела.

Я приберёг надежду к звёздному часу неведомого заветного дня,
Что кто-нибудь где-нибудь сможет как-нибудь круто изменить свою жизнь к лучшему.
Но лёгким курильщика не под силу надувать воздушные шарики,
Пока, конечно, Луна не посинеет,
И я проверил, но Луна по-прежнему белым-бела.

Ржавые ружья стреляют ржавыми пулями,
Леопарды не меняют своих пятен,
А фейерверки всегда гаснут слишком быстро.
Пустые слова ничего не весят,
А ты от меня только их и слышишь,
Но клянусь тебе, однажды
Мы будем стоять под синей Луной.

Я давно живу в одних лишь средах,
Я уже и забыл, какое оно – утро четверга.
Румяные невесты и симпатичные женихи,
Которые по уши в долгах после медовых месяцев,
Поглядывают в небо, но Луна как прежде бела.

И я забрёл в такие раздумья: однажды,
Когда война будет выиграна и наконец, признают, что один плюс один равно двум, (2)
Прекратим ли мы заниматься тем, чем не должны,
Станем ли заботиться о том, что имеем?
Тогда мы пойдём танцевать под синей Луной.

Бессмысленные высказывания устраивают непримиримые сражения, (3)
Гремя как чайники и кастрюли,
Которые превращают кухню в самую утомляющую комнату.
Пустые слова мало что значат,
А ты от меня только их и слышишь,
Но клянусь тебе, однажды
Мы будем стоять под синей Луной.

Я живу в одних только средах в ожидании дождичка в четверг,
Не знаю, сколько ещё придётся прождать.
Скажи, потерпишь ли ты
Со мной это время?
Клянусь, милая, я покажу тебе синюю Луну.
О, милая, я достану тебе синюю Луну.


1 – "Month of Sundays" (буквально – "месяц воскресений") – это английское "никогда", "бесконечно долгий срок" или "целая вечность". "In a month of Sundays" (буквально – "за месяц воскресений") – "когда рак на горе свистнет", "днём с огнём", "после дождичка в четверг". В тексте песни выстроен каламбур вокруг этого выражения и названий разных дней недели.

2 – Игра слов: последнее слово в фразе "When the war is won" созвучно слову "один" ("one"), таким образом окончание первой фразы становится как бы началом второй – "One and one finally make two".

3 – Обыгрывается выражение "The pot called the kettle black" (по смыслу соответствующее русскому "на себя посмотри", "кто бы говорил" или "чья бы корова мычала, а твоя бы молчала"), используемое в ситуациях, когда некто обвиняет кого-то в чём-то, и сам делает то же самое, то есть, для характеристики однобоких и недобросовестных аргументов в споре.

Автор перевода - Fab Flute
skyeng

Смотрите также: Перевод песни Lower Dens - To Die in L.A.


Комментарии



© 2011-2017 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.

  • Рейтинг@Mail.ru