Разновидности переводов песен

Само понятие «перевод песни» можно трактовать по-разному, точнее, к этому делу есть два подхода. Первый случай – это когда перевод имеет коммерческий характер, то есть делается для шоу-бизнеса. В этой ситуации продюсеры и исполнители преследуют одну цель — хотят сделать какой-то заграничный хит (если тот пользуется спросом) специально «под местного» потребителя. Песня в такой ситуации обретает «второе дыхание». Популярность исполнителя сразу увеличивается, начинаются активные гастроли, без проблем продаются банданы оптом и другая мерч-продукция.

Музыку в этом случае даже не меняют, просто перерабатывают оригинал, на смысловую нагрузку внимания особо никто не обращает, так что провести параллели с оригинальной лирикой очень трудно. Яркий пример подобного перевода – «Мальчик хочет в Тамбов» от Мурата Насырова. Музыкальный ряд практически без изменений перекочевал на отечественные просторы, зато от слов не очень успешной бразильской группы Сarapiches не осталось вообще ничего.

Впрочем, нельзя не отметить — данный пример можно назвать редким случаем, когда в любом регионе адаптация звучит лучше, продуктивнее оригинальной версии, удачнее, колоритнее. Впрочем, к переводу, как таковому, всё это имеет малое отношение, так что второй подход к переводам песен гораздо интереснее — с лингвистической точки зрения.

Многие мечтают узнать, о чём поют в той или иной песне, ведь голос звучит так красиво, загадочно. Но часто когда перевод сделан, слушателя часто ожидает разочарование — настолько примитивным оказывается смысловая нагрузка.

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх