Жизнь любой песни после перевода

Перевод любого художественного произведения после того, как его опубликуют, начинает самостоятельную жизнь. Можно сказать, что произведение в переводе – это в какой-то степени новое произведение. Это касается и поэзии, и прозы. Особенно сложно дословно перевести стихотворение или песню. Начиная свою работу, переводчик сначала старается максимально точно перевести слова, чтобы смысл был сохранен. И для этого делает подстрочник: напротив каждого слова пишется его перевод.

Когда смысл понятен, можно переходить к рифме и эмоциональным тонкостям. На этом этапе возникает понимание, что для передачи каких-либо эмоциональных оттенков, например, французского языка в русском нет нужного слова. На помощь приходит синонимический ряд, затем выбирается слово, которое подойдет и близко к контексту, и передаст эмоции. Частично потеря смысла может произойти в дальнейшем, когда подбирается рифма. Если не удается рифмовать с подобранными словами, приходится еще больше расширять синонимический ряд.

В песнях иногда используются обрывки фраз, неполные предложения, повторяющиеся слова. Может получиться так, что точный перевод таких слов или фраз будет звучать несколько странно или даже глупо. Тогда берутся во внимание особенности менталитета, слова заменяются, и песня может оказаться еще дальше от оригинала.

Ряды автолюбителей в настоящее время насчитывают миллионы людей. Каждый из них, так или иначе, сталкивается при владении и вождении автомобиля с определенными юридическими вопросами. На этом сайте с нашей помощью будет только на вашей стороне, причем недорого!

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх