Сикскалибур! 1
Сикскалибур!
Боятся упыри и гоблины
Силы меча.
Побеждены ад и бездна,
Побежден злой лорд!
Тысячу веков назад архидемону Сибулону
Было на вечные времена запрещено приходить
Клинком, выкованным для победы.
Славься! 2
Сикскалибур!
Астральный огонь снова горит в моих венах!
Сикскалибур!
Соедини меня с пламенем!
Сикскалибур!
Наделенный ключом к вечности!
Сикскалибур!
Мы были предназначены друг другу, ты и я!
Сикскалибур!
Тьма начинает дрожать!
Как молния бьет врагов!
С каждым убитым врагом
Его волшебная сила растет!
Каждый удар убивает много троллей,
Семерых – одним ударом!
Сильнее любой известной нам силы!
Могучий клинок никогда не подведет!
Славься!
Сикскалибур!
Астральный огонь снова горит в моих венах!
Сикскалибур!
Соедини меня с пламенем!
Сикскалибур!
Наделенный ключом к вечности!
Сикскалибур!
Мы были предназначены друг другу, ты и я!
Сикскалибур!
Да здравствует, да здравствует, да здравствует!
Да здравствует, да здравствует, да здравствует!
Да здравствует, да здравствует, да здравствует!
Да здравствует, да здравствует, да здравствует!
Да здравствует, да здравствует, да здравствует!
Да здравствует, да здравствует, да здравствует!
Да здравствует, да здравствует, да здравствует!
Да здравствует, да здравствует, да здравствует!
Сикскалибур!
Астральный огонь снова горит в моих венах!
Сикскалибур!
Соедини меня с пламенем!
Сикскалибур!
Наделенный ключом к вечности!
Сикскалибур!
Мы были предназначены друг другу, ты и я!
Сикскалибур!
1 Sixcalibur – Сикскалибур, наделенный волшебной силой меч, подобие волшебного меча Экскалибура, принадлежавшего королю Артуру. В контексте данной песни, в отличие от легенд о короле Артуре, образ волшебного меча трактуется с иронией.
2 All hail! – Славься! Также можно перевести как "Приветствуем!", "Да здравствует!" и даже "Привет тебе!" (например, "All hail, Macbeth! hail to thee, thane of Glamis!" – "Привет тебе, Макбет, о тан Гламиса!") В контексте данной песни, это восклицание относится к последующему слову "Сикскалибур". То есть, "Славься, Сикскалибур", "Привет тебе, Сикскалибур!" или "Да здравствует, Сикскалибур".
Автор перевода - Елена Догаева