Обычный франкский вечер в Ахене.
В гостинице бард играет еще одну песню.
Большие кружки, выкованные много лет назад,
Наполнены пивом и гипокасом. 1
Внезапно дверь хлопнула,
Геральд гордо вошел с новостью. 2
Печально и огорченно этот гонец возвестил, что 3
Императора больше нет.
Они убили Карла Великого!
Кто это сделал неизвестно:
Возможно, лангобардские герцоги,
А может саксонские, кто знает!
Они убили Карла Великого!
Мы даже не знаем, почему:
Должно быть, он сделал что-то грубое
Торговцу глинтвейном!
В соборе с торжественностью
Епископ восхваляет покойное величество:
Имя Карла останется с нами,
Его империя будет существовать долго!
Но сегодня его царствование уже покрыто забвением 4
В руках позера Людовика Благочестивого, 5
И в возвращение к старым добродетелям
Никто больше не верит!
Они убили Карла Великого!
Кто это сделал неизвестно:
Возможно, лангобардские герцоги,
А может саксонские, кто знает!
Они убили Карла Великого!
Мы даже не знаем, почему:
Должно быть, он сделал что-то грубое
Торговцу глинтвейном!
Годы спустя новая тенсона: 6
В гостинице до сих пор звучит эта песня,
В стенах и в наших сердцах
Император все еще живет.
И сегодня, и вечно, ты найдешь нас здесь, 7
Сражающихся изо всех сил, чтобы вытащить Европу из беды
На пути к уникальной современности
С феодализмом и свободой! 8
Они убили Карла Великого!
Кто это сделал неизвестно:
Возможно, лангобардские герцоги,
А может саксонские, кто знает!
Они убили Карла Великого!
Мы даже не знаем, почему:
Должно быть, он сделал что-то грубое
Торговцу глинтвейном!
1 – Гипокра́с (др.-греч. hypokras) — средневековый алкогольный напиток, который готовили из вина, сильно подслащённого мёдом или сахаром и приправленного "королевскими", то есть благородными, пряностями (корицей, имбирём, гвоздикой).
2 – tosto – дословно "задиристо", но здесь по контексту подходит только "гордо" или "браво".
3 – В тексте этой песни авторы использовали несколько латинских слов для придания "средневекового" стилистического колорита, но в этой строчке случайно или намеренно использовано женское имя "nunzia" (Нунция) вместо латинского слова "nuntius" (гонец).
4 – hodie – (лат.) сегодня.
5 – Людо́вик I Благочести́вый — король Аквитании, король франков и император Запада из династии Каролингов. Людовик Благочестивый стал последним единовластным правителем единого Франкского государства.
7 – tenzon – тенсона, жанр трубадурской лирики. Представляет собой сочиненную провансальскими трубадурами песню-спор, где два оппонента говорят чередующимися строфами, строками или группами строк, обычно идентичными по структуре. Дословно "tenzon" – это "спор" (от прованс. tenso, от лат. tensio прение, спор). В английском переводе этой песни это слово трактуется как "вызов" (challenge).
8 – Et hodie et per semper – лат. "и сегодня, и вечно". Видимо, авторы песни здесь вольно трактуют устоявшееся латинское выражение "et nunc et semper, et in saecula saeculōrum" (и ныне, и присно, и во веки веков).
9 – Feudalesimo e Libertà – "Феодализм и свобода". Это название сатирической песни группы "Nanowar of Steel".
Автор перевода - Елена Догаева