Однажды ночью, когда еще не рассвело,
Когда первый петух ещё не запел,
Она пришла к хозяину замка, желая отдать ему руку, –
Дочь тролля, ведьма с гор.
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, возьми меня в жены,
Я, в конце концов, так щедра!
Услышать могу от тебя только "да" или "нет",
Хочешь ты этого, или нет.
Дам тебе двенадцать прекрасных коней, 1
Которые пасутся в тенистой роще. 2
Ни знал еще седла ни один из их хребтов,
Удила не грызла ни одна из их морд.
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, возьми меня в жены,
Я, в конце концов, так щедра!
Услышать могу от тебя только "да" или "нет",
Хочешь ты этого, или нет.
Двенадцать кирпичных мельниц я дам тебе,
Которые стоят от Тилло до Терно.
Их жернова так красны, как пламя ада, 3
Их колеса сияют серебром.
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, возьми меня в жены,
Я, в конце концов, так щедра!
Услышать могу от тебя только "да" или "нет",
Хочешь ты этого, или нет.
Красивый позолоченный меч я тебе еще дам,
В битве он никогда не разочарует тебя,
Когда пятнадцать золотых колец зазвенят, 4
Враг сбежит с поля боя в панике.
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, возьми меня в жены,
Я, в конце концов, так щедра!
Услышать могу от тебя только "да" или "нет",
Хочешь ты этого, или нет.
Я также добавлю рубашку белую, как снег,
Что выткана из заморского шелка.
Ты не найдешь второй такой, даже если обойдешь весь мир,
Я предлагаю это только тебе!
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, возьми меня в жены,
Я, в конце концов, так щедра!
Услышать могу от тебя только "да" или "нет",
Хочешь ты этого, или нет.
Я бы с радостью принял эти королевские подарки,
Если бы ты была дочерью Церкви!
Но ты дочь тролля, старого черта с гор,
Сестра дьявола, наследница Нека. 5
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, возьми меня в жены,
Я, в конце концов, так щедра!
Услышать могу от тебя только "да" или "нет",
Хочешь ты этого, или нет.
И во тьму прочь ушла дочь тролля с гор,
Во мраке леса ее жалоба умолкла:
Если бы я могла взять рыцаря в мужья,
Мое мучение бы закончилось!
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, возьми меня в жены,
Я, в конце концов, так щедра!
Услышать могу от тебя только "да" или "нет",
Хочешь ты этого, или нет.
1 rumak – устаревшее польское слово, означающее "чистокровный конь" (польск. rasowy koń). 2 które pasą się w gaju cienistym – Которые пасутся в тенистой роще. В шведском оригинале сказано "rosendelunde", то есть, кони паслись в роще из роз. Но во многих переводах фигурирует "тенистая роща", и польский вариант песни не стал исключением.
3 Ich żarna tak czerwone jak ognie piekła są – Их жернова так красны, как пламя ада. В шведском оригинале текста этой песни про материал жерновов говорится "rödaste guld" – дословно "краснейшее золото". "Красное золото" – это старинное шведское название меди. Что касается ада, пекла, преисподней, чертей, дьявола и тому подобных слов, то в шведском языке они все относятся к категории обсценной лексики, поэтому удивляет большое количество этих слов в польской версии песни. В шведском оригинале таких слов не было, лишь в конце песни, когда герр Маннелиг отказывает дочери тролля, он называет ее "отродьем дьявола" – то есть, в шведском оригинале этой песни, он отказывает ей в неимоверно грубой нецензурной форме. Но авторы польского варианта песни не учли этот стилистический момент, и поэтому здесь адский огонь стал метафорой красного цвета, а черти с дьяволами упомянуты просто как фольклорные персонажи.
4 В шведском оригинале этой песни говорится: Eder vill jag gifva ett förgyllande svärd (Также я подарю тебе позолоченный меч) / Som klingar utaf femton guldringar (который звенит из пятнадцати золотых колец). Многочисленные переводчики изощряются, пытаясь увязать меч и кольца в одну логическую цепь: то ли меч стоил пятнадцати звонких золотых колец, то ли меч он звенел, как пятнадцать золотых колец. После консультации с оружейниками выяснилось, что меч – это оружие, которым наносят колющие и режущие удары. Клинок меча отделен от рукояти гардой – гарда защищает руку от соскальзывания на клинок в момент нанесения колющего удара, и этот факт общеизвестен. Но не все знают, что в момент нанесения рубящего удара гарда не помогает избежать выскальзывания меча из рук – именно этой цели служат нанизанные на рукоять меча кольца. Их ребристая поверхность не дает рукоятке меча выскользнуть из руки, а их тяжесть служит для балансировки (делает вес рукояти примерно равным весу клинка), чтобы при нанесении рубящего удара клинок не вырывался из руки силой инерции. И вот как раз для увеличения веса рукоятки эти кольца могли быть сделаны именно из золота – золото тяжелее стали, из которой выкован клинок. То есть, строчка про пятнадцать золотых колец, здесь указывает на надежность меча, а не только на его цену. И "звенит из пятнадцати золотых колец" – это означает, что звенят не сами кольца, а клинок меча, выходящий из рукоятки, на которую насажены пятнадцать золотых колец.
5 Нек – среди польской нечисти нет такого персонажа. Он попал в эту строчку, очевидно, из шведского оригинала песни: "Neckens och djävulens stämma" (отродье Нека и дьявола). Нек (Neck) в шведском оригинале – это дух воды, водяной. В польской версии песни это слово использовано, очевидно, как имя собственное.
Однажды еще ночью, когда не рассвело,
И петух еще не кукарекал,
Она пришла к хозяину замка для того,
Чтоб отдать ему руку и сердце.
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись ты на мне,
Я бы щедро тебя одарила!
Услышать от тебя хочу я "да" или "нет",
Неужель тебе это не мило?
Дам тебе двенадцать прекрасных лошадей,
Что пасутся в розовых кущах.
На них еще не ездил никто из людей,
Удилами им зубы не плющил.
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись ты на мне,
Я бы щедро тебя одарила!
Услышать от тебя хочу я "да" или "нет",
Неужель тебе это не мило?
Я дам тебе двенадцать мельниц, что стоят
По дороге от Терно до Тилло.
Жернова их адским пламенем горят,
Серебро их колес так красиво!
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись ты на мне,
Я бы щедро тебя одарила!
Услышать от тебя хочу я "да" или "нет",
Неужель тебе это не мило?
Хочу тебе еще я меч заветный дать,
И клинок его звонкий насажен
На украшенную кольцами златыми рукоять, –
Всем врагам этот меч будет страшен!
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись ты на мне,
Я бы щедро тебя одарила!
Услышать от тебя хочу я "да" или "нет",
Неужель тебе это не мило?
Я дам тебе рубаху белую, как снег,
Что в заморских краях сшили феи.
Ты не найдешь такой, обойди хоть целый свет,
Предлагаю ее лишь тебе я!
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись ты на мне,
Я бы щедро тебя одарила!
Услышать от тебя хочу я "да" или "нет",
Неужель тебе это не мило?
Я с радостью бы принял эти царские дары,
Будь крещеной ты дочерью Церкви!
Но ты ведь дочка тролля, черта старого с горы,
И отродье ты дьявола Нека!
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись ты на мне,
Я бы щедро тебя одарила!
Услышать от тебя хочу я "да" или "нет",
Неужель тебе это не мило?
И дочка тролля прочь во тьму тогда ушла,
Ее жалоб в лесу стихли звуки:
Если бы могла я взять рыцаря в мужья,
Завершились тогда б мои муки!
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись ты на мне,
Я бы щедро тебя одарила!
Услышать от тебя хочу я "да" или "нет",
Неужель тебе это не мило?
Автор перевода - Елена Догаева