Перевод песни DAMPF - The Other Side

The Other Side

DAMPF The Other Side

I, I think, therefore I am
I am alive
Gone the light, come the night
End of time, end of time

When you feel the other side, reach out
Let them know that you're there
The darkest night before the dawn, lights out
Let them see that you're there

I, I dream, the dream is real
Am I alive?
Gone the light, come the night
End of time , end of time

When you feel the other side, reach out
Let them know that you're there
The darkest night before the dawn, lights out
Let them see that you're there

Expanding universe, fade to silence
And all souls astray will find their way

Wenn das Leben wunderbar ist

When you feel the other side, reach out
Let them know that you're there
The darkest night before the dawn, lights out
Let them see that you're there

The Other Side

Другая сторона

Я, я думаю, следовательно, я
Я живой 1
Ушел свет, пришла ночь –
Конец времени, конец времени!

Когда ты чувствуешь потустороннее – дотянись!
Дай им знать, что ты здесь!
Самая темная ночь – перед рассветом, погаси свет – {2)
Пусть они увидят, что ты здесь!

Я, я мечтаю, мечта реальна –
Я жив?
Ушел свет, пришла ночь –
Конец времени, конец времени!

Когда ты чувствуешь потустороннее – дотянись!
Дай им знать, что ты здесь!
Самая темная ночь – перед рассветом, погаси свет –
Пусть они увидят, что ты здесь!

Расширяющаяся вселенная, растворение в тишине –
И все заблудшие души найдут свой путь! 3

Когда жизнь удивительна 4

Когда ты чувствуешь потустороннее – дотянись!
Дай им знать, что ты здесь!
Самая темная ночь – перед рассветом, погаси свет –
Пусть они увидят, что ты здесь –

По другую сторону!

1 I, I think, therefore I am / I am alive – Я, я думаю, следовательно, я / я живой. Это переведенный на английский язык фрагмент латинского изречения французского мыслителя Рене Декарта из его книги "Рассуждение о методе": "Dubito ergo cogito, cogito ergo sum" — "Я сомневаюсь, значит мыслю; я мыслю, значит существую".
{2) The darkest night before the dawn, lights out – Самая темная ночь – перед рассветом, погаси свет. Перефраз крылатого выражения, которое обычно приписывают английскому писателю Томасу Фуллеру (Thomas Fuller): 'It is said that the darkest hour of the night comes just before the dawn' (сказано, что самый темный час ночи идет прямо перед рассветом). Слова "lights out" также можно перевести как команду "отбой!"
3 And all souls astray will find their way – И все заблудшие души найдут свой путь! Очевидная отсылка к песне "I'll find the way" (я найду путь), которую в свое время пел солист DAMPF Мартин, выступая под своим творческим псевдонимом E-type.
4 Wenn das Leben wunderbar ist – Когда жизнь удивительна. Весь текст песни написан на английском языке, и только эта строчка единственная – на немецком.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Alfie Templeman - Wish I Was Younger

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх