Перевод песни Elvis Presley - 500 miles

500 miles

If you miss the train I’m on, you will know that I am gone,
You can hear the whistle blow a hundred miles
A hundred miles, a hundred miles, a hundred miles, a hundred miles
You can hear the whistle blow a hundred miles

Lord, I’m one, Lord, I’m two, Lord, I’m three, Lord, I’m four
Lord, I’m five hundred miles away from home
Away from home, away from home, away from home, away from home
Lord, I’m five hundred miles away from home

Not a shirt on my back, not a penny to my name.
Lord, I can’t go back home this-a way
This-a way, this-a way, this-a way, this-a way,
Lord, I can’t go back home this-a way

If you miss the train I’m on, you will know that I am gone,
You can hear the whistle blow a hundred miles
A hundred miles, a hundred miles, a hundred miles, a hundred miles
You can hear the whistle blow a hundred miles

500 миль

Если пропустишь поезд мой, знай, он увёз меня с собой.
Услышишь ты, как он свистит за сотню миль.
За сотню миль, за сотню миль, за сотню миль, за сотню миль.
Услышишь ты, как он свистит за сотню миль.

О бог, одна, о боже, две, о боже, три, четыре, пять,
Пять сотен миль теперь от дома моего.
Теперь от дома моего, теперь от дома моего,
Пять сотен миль теперь от дома моего.

Нет ни рубашки запасной, нет даже пенни за душой,
О бог, я не могу вернуться так домой.
Вот так домой, вот так домой, вот так домой, вот так домой.
О бог, я не могу вернуться так домой.

Если пропустишь поезд мой, знай, он увёз меня с собой.
Услышишь ты, как он свистит за сотню миль.
За сотню миль, за сотню миль, за сотню миль, за сотню миль.
Услышишь ты, как он свистит за сотню миль.
“500 miles” (500 миль). Другие названия: “500 миль от дома” или “Жалобы железнодорожников”. Авторство относят к Хэди Уэсту, 1961 год, хотя некоторые источники приписывают Керли Уильямсу или Джону Филлипсу. Возможно, основана на старинной народной песне “900 миль”, которая в свою очередь, происходит от ещё более старых “Поезд Рувима” и “Поезд 45”. В ней говорится о том, как тяжело находиться вдали от дома, если ты один и без денег, но возвращаться назад стыдно.

Существует любительская запись исполнения этой красивой, но печальной песни Элвисом и друзьями.
Была записана разными исполнителями с разными вариациями текста и на разных языках, в том числе немецком, китайском и японском.

Автор перевода - Марианна Мальцева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни The Who - Love reign o'er me

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх