На ловкие ладони ложится чистый свет,
Когда тасую карты в надежде выбрать дни.
Ночь, снятая с колоды, наводит марафет.
Всё дело, видно, в картах – краплёные они.
Я призываю сумрак спуститься с высоты,
Небесным обиталищем довольно дорожить.
Оно над оплатившим то, чему здесь нет цены,
Зато теперь Престол его, и нечего делить.
Мы встретимся с вами на стыке веков
Возле Дан Рингилл, (1)
О, мы взглянем на игры старых богов
Возле Дан Рингилл.
Сидим в кругах из камня, готовы ждать сто дней,
Что сила в нас вольётся, идущая сквозь них.
А линии то вместе, то пропадают в ней,
Но потихоньку рвутся и разнобой уж стих.
И Стерегущий Бурю не знает, что сыграть,
Но королевский праздник он объявляет сам.
И только море пятки не устаёт щипать
Того, кто посылает молитву к небесам.
Мы встретимся с вами на стыке веков
Возле Дан Рингилл,
О, и я моментально забрать вас готов
Возле Дан Рингилл.
*поэтический перевод
1 – Dun Ringill (Дан Рингилл) – развалины замка на острове Скай (Skye Island).
Автор перевода - Ирина Емец