Перевод песни KUHLMANN - Steine

Steine

Als Kaiser Rotbart lobesam
zum Heiligen Land gezogen kam,
da musst er mit dem frommen Heer
durch ein Gebirge wüst und leer.

Daselbst erhob sich große Not.
Viel Steine gab’s und wenig Brot.
Und mancher deutsche Reitersmann
Hat dort den Trunk sich abgetan.

Viel Steine gab’s und wenig Brot.
das half doch keinem in der Not
Steine gab’s und wenig Brot.
das half doch keinem in der Not

Den Pferden ward so schwach im Magen,
fast musst der Reiter die Mähre tragen.
Nun war ein Herr aus Schwabenland,
von hohem Wuchs und starker Hand.

Des Rösslein war so krank und schwach,
er zog es nur am Zaume nach.
Er hätt’ es nimmer aufgegeben,
und kostet’s ihn das eig’ne Leben.

So blieb er bald ein gutes Stück
hinter dem Heereszug zurück.
Da sprengten plötzlich in die Quer
fünfzig Reiter daher!

Viel Steine gab’s und wenig Brot.
das half doch keinem in der Not
Steine gab’s und wenig Brot.
das half doch keinem in der Not

Die fingen an, auf ihn zu schießen
nach ihm zu werfen mit den Spießen.
Der wackere Schwabe fürchtet sich nicht,
ging seines Weges Schritt vor Schritt,

Bis er wurde angegriffen, da kochte auch sein Blut
Und er spaltete den Aggressor in zwei Teile
Zur Rechten sieht man wie zur Linken
einen halben Feind heruntersinken
Erschrocken fliehen dann alle anderen

Viel Steine gab’s und wenig Brot.
das half doch keinem in der Not
Steine gab’s und wenig Brot.
das half doch keinem in der Not

Камни

Когда достославный император Барбаросса 1
Пришел в Святую Землю, –
Он должен был пройти с благочестивой армией
Через горный хребет, пустынный и пустой.

Там возникла большая беда:
Камней было много, а хлеба мало.
И многие немецкие всадники
Там напились до отвала.

Камней было много, а хлеба мало –
Это не помогло никому в беде.
Там были камни и мало хлеба –
Это не помогло никому в беде.

Кони настолько ослабли животами –
Всаднику приходилось почти нести на себе лошадь.
И вот был господин из Швабии,
Высокого роста и сильной руки.

Лошадка была такая больная и слабая –
Он только тянул ее за уздечку.
Он никогда бы ее не бросил,
Даже если это стоило бы ему жизни.

Поэтому вскоре он на приличное расстояние
Отстал от армии.
И вдруг откуда ни возьмись на пути
Пятьдесят всадников!

Камней было много, а хлеба мало –
Это не помогло никому в беде.
Там были камни и мало хлеба –
Это не помогло никому в беде.

Они начали в него стрелять,
Кидать в него копья.
Храбрый шваб не боялся,
Шел своим путем шаг за шагом,

Пока на него не напали. Тут его кровь тоже вскипела,
И он рассек агрессора на две части –
Направо, видите, и налево
Падают половины врага.
Испугавшись, все остальные убежали.

Камней было много, а хлеба мало –
Это не помогло никому в беде.
Там были камни и мало хлеба –
Это не помогло никому в беде.

1 – Rotbart – Барбаросса (дословно “красная брода” или “рыжая борода”). Это прозвище императора Фридриха I Гогенштауфена. Фридрих Барбаросса – король Германии с 1152 года, император Священной Римской империи с 1155 года, герцог Швабии в 1147—1152 годах под именем Фри́дрих III. Его личность и правление стали объектом многих легенд и мифов, которые нашли отражение в песнях и поэзии.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни KUHLMANN - Das Haus

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх