Перевод песни Rotting Christ - For a voice like thunder

For a voice like thunder

[Recitation I]
O for a voice like thunder, and a tongue
To drown the throat of war. When the senses
Are shaken, and the soul is driven to madness,
Who can stand? When the souls of the oppressed
Fight in the troubled air that rages, who can stand?
When the whirlwind of fury comes from the
Throne of God, when the frowns of His countenance
Drive the nations together, who can stand?
Who has caused this?

O for a voice like thunder,
And a tongue to drown the throat of war!
When the senses are shaken, and the soul is driven to madness,
Who can stand?
When the souls of the oppressed fight in the troubled air that rages,
Who can stand?
When the whirlwind of fury comes from the Throne of God,
When the frowns of His countenance drive the nations together.

[Recitation II]
When Sin claps his broad wings over the battle,
And sails rejoicing in the flood of death;
When souls are torn to everlasting fire,
And fiends of hell rejoice upon the slain.
Who has caused this?
Who can stand?
Who can answer
At the Throne of God?
The Kings and Nobles of the land have done it.
Hear it not, Heaven!
Thy ministers have done it.
The Kings of the land have done it!

O for a voice like thunder,
And a tongue to drown the throat of war.
When the senses are shaken, and the soul is driven to madness,
Who can stand?
Who has caused this?

[Recitation III]
The Kings and the Nobles of the land have done it.
Hear it not, Heaven,
Thy ministers have done it.
The Kings of the land have done it.

Если бы голос был подобен грому

[Речитация I]
О, если б глас мой был подобен грому, и речи,
Чтоб заткнуть глотку войне. Когда все чувства
На пределе и ввергнута в безумие душа,
Кто устоит? Тогда как души попранных
Сражаются под шквалом бушующего ветра, кто устоит?
Когда вихрь ярости нисходит от
Престола Божьего, когда Он с хмурым ликом
Собирает народы пред собой, кто устоит?
Кто это учинил?

О, если б глас мой был подобен грому,
И речи, чтоб заткнуть глотку войне!
Когда все чувства на пределе и ввергнута в безумие душа,
Кто устоит?
Тогда как души попранных сражаются под шквалом бушующего ветра,
Кто устоит?
Когда вихрь ярости нисходит от Престола Божьего,
Когда Он с хмурым ликом собирает народы пред собой.

[Речитация II]
Когда Грех бьёт своими распростёртыми крылами над полем битвы
И корабли с тугими парусами ликуют в том потоке смерти;
Когда души истерзаны в вечном огне
И ангелы диавола ликуют над убиенными.
Кто это учинил?
Кто устоит?
Кто ответит
Перед Престолом Божьим?
Знать, Короли, Правители земель то сотворили.
Будьте же глухи, Небеса!
Помазанники Ваши сотворили.
Правители земель то сотворили!

О, если б глас мой был подобен грому,
И речи, чтоб заткнуть глотку войне.
Когда все чувства на пределе и ввергнута в безумие душа,
Кто устоит?
Кто это учинил?

[Речитация III]
Знать, Короли, Правители земель то сотворили.
Будьте же глухи, Небеса,
Помазанники Ваши сотворили.
Правители земель то сотворили.
Текст песни основан на стихотворении Уильяма Блейка «Пролог к пьесе “Эдуард Четвёртый”» (англ. Prologue, intended for a Dramatic Piece of King Edward the Fourth), вошедшем в сборник его стихотворений «Поэтические наброски» (англ. Poetical Sketches), изданном в 1783 году.
В нём Блейк с осуждением относится к Войне Алой и Белой Розы — серии вооружённых династических конфликтов между группировками английской знати в 1455—1485 годах в борьбе за власть, описывая Страшный суд, который Бог вершит над людьми.

Речитации в исполнении Сакиса Толиса (Rotting Christ) и Ника Холмса (Paradise Lost, Bloodbath).

Автор перевода - sasha fergsn
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Rotting Christ - In the name of God

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх