Нечему стоять на пути,
Нечему держаться в уме,
Нечему остановить задуматься,
Нечему совсем,
Нечему лишить меня сна,
Сердце растревожить мне,
Нечему заставить меня подпевать,
И нечему заставить хотеть
Если я лечу с горы, то
Я себя подхвачу,
Если я воткнулся в айсберг,
Нет во взгляде ужаса ничуть,
Когда в огне я, затушу хорошо,
Настолько целен я,
Пугаю мир
Я, целый мир
До кишок
Смотри кругом…
Смотри кругом…
Нечему меня втянуть,
Нечему меня сбивать,
Нечему заставить сделать шаг,
И нечему заставить начать,
Нечему и огорчить,
Нечему напрячь так меня,
Заставить как-то нарезать круги
И решить, что всё ж мог бы я
Если я вишу как персик,
Я себя оборву,
А если в солнце загляну,
То прибавлю я звук,
Если съем любвипоганки,
Лишь нужен плевок,
Настолько целен я,
Пугаю мир,
Да, целый мир
До кишок
Смотри кругом…
Смотри кругом…
Смотри кругом…
Нечему стоять на пути,
Нечему держаться в уме,
Нечему остановить задуматься,
Нечему совсем
Гарольд и Джо,
Ну, вперёд,
Да,
Пой, малыш
* поэтический (эквиритмический) перевод
1 – Любвипоганки (Или любвепоганки). Возможно, loverooms – это слово, придуманное РС. Может быть, ему были нужны deathcap love mushrooms, но тогда возникал лишний слог. РС его выкинул. Почему бы и нет?
Автор перевода - Максим Куваев из Красноярска