Перевод песни The Handsome Family - Far From Any Road (True Detective theme)
Far From Any Road (True Detective theme)
From the dusty May sun
Her looming shadow grows
Hidden in the branches of the poison creosote
She twines her spines up slowly
Towards the boiling sun
And when I touched her skin
My fingers ran with blood
In the hushing dusk under a swollen silver moon
I came walking with the wind to watch the cactus bloom
And strange hands halted me, the looming shadows danced
I fell down to the thorny brush and felt the trembling hands
When the last light warms the rocks
And the rattlesnakes unfold
Mountain cats will come to drag away your bones
And rise with me forever
Across the silent sand
And the stars will be your eyes
And the wind will be my hands
|
Далеко от любой дороги (из заставки сериала Настоящий детектив)
От пыльного майского солнца
Ее надвигающаяся тень растет
Скрывается в ветках ядовитой ларреи
Она медленно скручивает свои шипы
К палящему солнцу
А когда я коснулся ее кожи
Из моих пальцев побежала кровь
В тихом сумраке под раздутой серебряной луной
Я пришла прогуляться с ветром, чтобы посмотреть, как цветет кактус
И странные руки остановили меня, надвигающиеся тени танцевали
Я упала на тернистую ветку и почувствовала дрожь в руках
Когда последний лучик нагревает скалы
А гремучие змеи выползают наружу
Горные кошки придут, чтобы вырыть твои кости
Возвысься со мной навеки
Над молчаливым песком
Звезды будут твоими глазами
А ветер моими руками
|
Понравилась статья? Поделись с друзьями:
Правильный перевод. Является исправлением предыдущего:
У вас ошибка в тексте английском, отсюда и не правильный перевод первой строки
у Вас: From the dusty May sun
Правильно: From the dusty mesa.
Итак, сам перевод:
Каждая дорога далека…
Из пыльной тоскливой горы,
Росла ее тень.
Скрываясь в ветках ядовитой ларреи,
Она медленно скручивала свои шипы
К палящему солнцу.
Когда я прикоснулся к ее коже,
Мои пальцы оказались окровавлены.
В тихом сумраке, под раздутой серебряной луной,
Я шла по ветру смотреть на цветущий кактус.
Но чьи-то руки остановили меня, в танце движущейся тени.
Я упала на тернистую ветку и почувствовала дрожь в руках.
Когда последний лучик нагревает скалы,
А гремучие змеи выползают наружу,
Коты с горы придут, чтобы вырыть твои кости.
Возвысься со мной навеки
Над молчаливым песком,
Звезды будут твоими глазами,
А ветер моими руками.
“Перевод я постаралась сделать эквиритмический”
В пыльном плоскогорье,
как морок, тень растёт,
прячась меж ветвями
растенья креозот,
виясь вокруг колючек
к кипящим небесам.
Я тени лишь коснулся,
и кровь теряю сам…
В сумерках притихших под распухшею луной
кактус цвел, я шла за ним и ветер шёл со мной.
Я странный голод ощутила средь пляшущих теней.
Упала в куст колючий я – там дрожь руки твоей.
Вечер греет скалы, расправляет змей клубок.
Пумы с гор спустились, чтоб спрятать твой остОв.
Теперь расти со мною
сквозь тишину песка.
Глаза твои – здесь звёзды,
а ветер – моя рука.