Перевод песни Tones & I - Down Under*

Down Under*

[Verse 1:]
Travellin' in a fried-out Kombi
On a hippie trail, head full of zombie
I met a strange lady, she made me nervous
She took me in and gave me breakfast
And she said

[Pre-Chorus:]
"Do you come from a land down under
Where women glow and men plunder?
Can't you hear, can't you hear that thunder?
You better run, you better take cover" [2x]

[Chorus:]
I come from a land down under [3x]
Land down under

[Verse 2:]
Buyin' brеad from a man in Brussels
He was six-foot-four and full of muscles
I said, "Do you speak my language?"
And he just smiled and gave me a Vegemite sandwich
And he said

[Pre-Chorus:]
"I come from a land down under
Where women glow and men plunder
Can't you hear, can't you hear that thunder?
You better run, you better take cover" [2x]

[Chorus:]
I come from a land down under [4x]
Land down under

[Outro:]
You better run, you better take cover

* — Кавер на композицию Down Under в оригинальном исполнении Men At Work

Вверх ногами

[Куплет 1:]
Я путешествую на убитом “Комби” 1
По тропе хиппи 2 с зомбированной головой.
Я встретила странную женщину. Она заставила меня понервничать.
Она впустила меня в дом, накормила завтраком
И спросила:

[Распевка:]
“Ты приехала из Земли вверх ногами, 3
Где женщины сияют, а мужчины грабят?
Разве ты не слышишь, не слышишь гром?
Лучше прячься, беги в укрытие!” [2x]

[Припев:]
Я приехала из Земли вверх ногами, [3x]
Земли вверх ногами.

[Куплет 2:]
Я покупаю хлеб у человека в Брюсселе.
Он был 6 футов 4 дюйма и с горой мускулов.
Я сказала: “Вы говорите на моем языке?”
Он только улыбнулся, дал мне сэндвич с “Веджимайтом” 4
И сказал:

[Распевка:]
“Я приехал из Земли вверх ногами,
Где женщины сияют, а мужчины грабят.
Разве ты не слышишь, не слышишь гром?
Лучше прячься, беги в укрытие!” [2x]

[Припев:]
Я приехала из Земли вверх ногами, [4x]
Земли вверх ногами.

[Концовка:]
Лучше прячься, беги в укрытие!

1 — Kombi — модель микроавтобуса.
2 — Тропа хиппи — название сети наземных дорог между Европой и Южной Азией для путешествий представителей хиппи.
3 — Земля вверх ногами — шуточное прозвище Австралии из-за её географического расположения в Южном полушарии.
4 — “Веджимайт” — фирменное название популярного в Австралии пастообразного пищевого продукта тёмно-коричневого цвета, представляющего собой экстракты овощей и дрожжей.

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Pet Shop Boys - Dancing Star

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх