Перевод песни Jay-Z - Marcy Me

Marcy Me

[Intro: JAY-Z]
Live from Bedford-Stuyvesant,
The livest one representin’ BK to the fullest,
Bastards duckin’ when Hov be buckin’,
Chickenheads be cluckin’.

[Verse 1: JAY-Z]
Back when ratchet was a ratchet and a vixen was a vixen,
And Jam Master Jay was alive, I was mixin’,
Cookin’ coke in the kitchen;
Back when Rodman was a Piston,
Mike was losin’ to Isiah, but he soon would get his sixth one,
Gave birth to my verbal imagination,
Assume a virtue if you have not,
Or better yet here’s a verse from Hamlet:
“Lord, we know who we are
Yet we know not what we may be.”
So maybe I’m the one or maybe I’m crazy,
I’m from Marcy Houses, where the boys die by the thousand;
Back when Pam was on Martin,
Yeah, that’s where it all started.
When Denzel was blottin’ carpet, I’ll pack a nine millimeter,
When Slick Rick made “Mona Lisa”,
When Lisa Bonet was Beyoncé of her day, I had divas, y’all!
Think I just popped up in this bitch like a fetus? Nah,
Pregnant pause, give you some second thoughts,
There’s room on the bandwagon, don’t abort,
Marcy me.

[Verse 2: JAY-Z]
Marcy me,
Streets is my artery, the vein of my existence,
I’m the Gotham City heartbeat.
I started in lobbies, now parley with Saudis,
I’m a Sufi to goofies, I could probably speak Farsi,
That’s poetry; reek of coca leaf in my past,
Came through the bushes smellin’ like roses,
I need a trophy just for that.
Old Brooklyn, not this new shit, shift feel like a spoof,
Fat laces in your shoe, I’m talkin’ bustin’ off the roof,
Hold a Uzi vertical, let the thing smoke,
Y’all flirtin’ with death, I be winkin’ through the scope.
Shout out to all the murderers turned murals,
Plural fuck the Federal Bureau,
Shout out to Nostrand Ave., Flushing Ave., Myrtle,
All the County of Kings, may your ground stay fertile!
Shout out to Big Poppa, Daddy Kane, heroes,
Thus concludin’ my concerto; Marcy me.

[Outro: The-Dream]
Must be in the air,
Oh, can’t walk away, I know, I know,
Just the way I was raised,
I know, I know, I know.
Oh, Marcy, Marcy me!
Just the way I am always gonna be,
I ain’t gonna change, no!
Marcy, Marcy me, just the way I am.

Como hás nome, cavaleiro?
Eu hei nome Todo o Mundo
E meu tempo…

Марси-анин*

[Вступление: JAY-Z]
В прямом эфире из Бедфорд-Стайвесант
Самый бодрый из всех, кто представляет Бруклин,
Ублюдки прячутся, когда Хов стреляет,
А петушня всё кудахчет.

[Куплет 1: JAY-Z]
Когда “трепушка” означала трепушку, “шкура” значила шкура,
А Джем-Мастер Джей был жив, я мешал,
Варил кокаин на кухне;
Когда Родман был в “Пистонз”,
Майк проигрывал Исайе, но вскоре взял шестой титул,
Я родил своё словесное воображение,
Вообразите добродетель, если её у вас нет,
А ещё лучше вот вам вирши из “Гамлета”:
“Господи, мы знаем,
кто мы такие, но не знаем, чем можем стать”.
Так что, может быть, я избранный, может, я сумасшедший,
Я из Марси-Хаузес, где парни умирают тысячами;
Когда Пэм ещё была влюблена в Мартина,
Да, тогда-то всё и началось.
Пока Дензел промакивал ковёр, я заряжу девятимиллиметровый,
Когда Слик Рик сделал “Мону Лизу”,
Когда Лиза Боне была Бейонсе своего времени, у меня были дивы!
Думаете, я тут выскочил, как пробка из бутылки? Не-а,
Выдержанная пауза, подумайте ещё раз,
Среди победителей ещё есть место, не отказывайтесь,
Марси-анин.

[Куплет 2: JAY-Z]
Марси-анин,
Улицы — мои артерии, вена моего существования,
Я стук сердца Готэм-сити.
Я начинал в коридорах, а теперь веду переговоры с Саудитами,
Я суфий в сравнении с болванами, я, наверное, мог бы заговорить на фарси,
Это поэзия; в моём прошлом — вонь от листьев коки,
Прорвался через заросли, пахнущие розами,
За одно это я заслуживаю трофея.
Старый Бруклин, не эти новые темы, похоже, перемены не к лучшему,
У твоих туфель толстые шнурки, я говорю о стрельбе с крыши,
Держу “Узи” вертикально, пусть дымится,
Вы флиртуете со смертью, я подмигиваю в прицел.
Привет всем убийцам, ставшим фресками,
Посылаю на кучу х**в ФБР,
Привет Нострэнд-авеню, Флашинг-авеню, Миртл,
Всему округу Кингз, да останется ваша земля плодоносной!
Привет Большому Папочке, Дэдди Кейну, героям,
Этим я завершаю свой концерт, Марси-анин.

[Заключение: The-Dream]
Должно быть что-то в воздухе,
О, я не могу уйти, я знаю, знаю,
Таким меня вырастили,
Я знаю, знаю, знаю.
О, Марси, Марси-анин!
Таким я буду всегда,
Я не изменюсь, нет!
Марси, Марси-анин, такой я есть.

Как ты получил своё имя, рыцарь?
Я ношу имя Весь Мир,
И моё время…

* — Марси-Хаузес — район Бруклина, застроенный государственным жильём. В Марси-Хаузес прошло детство Джей-Зи.

1 — Бэдфорд-Стэйвесент — центральная часть района Бруклин. Всё вступление — переиначенное начало песни “Unbelievable” рэпера The Notorious B.I.G. с его альбома “Ready to Die” (1994).
2 — Jam Master Jay — псевдоним Джейсона Уильяма Мизелла (1965—2002) — американского ди-джея и рэпера, участника группы “Run–D.M.C”.
3 — Деннис Кит Родман — бывший американский баскетболист, выступавший за различные клубы НБА, обладатель пяти чемпионских перстней. С 1986 по 1993 год Родман выступал за клуб “Детройт Пистонз”.
4 — С 1988 по 1990 год команда легендарного баскетболиста Майкла Джордана “Чикаго Буллз” проигрывала в плей-офф “Детройт Пистонз”, за который выступал Исайя Томас.
5 — У. Шекспир “Гамлет”. Перевод М. Лозинского.
6 — Отсылка к сюжету американского ситкома “Мартин”. Пэм Джеймс — лучшая подруга Джины Уотерс, девушки, а позднее жены главного героя сериала — Мартина Пэйна.
7 — Отсылка к сюжету американской биографической кинодрамы 2007 года “Американский гангстер”, главную роль в которой исполнил Дензел Вашингтон.
8 — “Mona Lisa” — песня с дебютного альбома американского рэпера Слик Рика “The Great Adventures of Slick Rick” (1988).
9 — Лиза Боне (род. 1967) — американская актриса.
10 — Готэм — одно из прозвищ Нью-Йорка, кроме того, Готэм-сити — вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене.
11 — Саудиты или Аль Сауд — правящая королевская династия в Саудовской Аравии с момента образования страны, которое произошло 23 сентября 1932 года. Аль Сауды сегодня — одно из немногих королевских семейств, имеющих абсолютную власть в стране. Все посты в правительстве и в регионах занимают представители Аль Саудов, которые назначаются королём.
12 — Суфии — последователи суфизма, эзотерического течения в исламе, проповедующего аскетизм и повышенную духовность, одного из основных направлений классической мусульманской философии. Фарси — персидский язык.
13 — Uzi – семейство пистолет-пулемётов, выпускаемых израильским концерном Israel Military Industries.
14 — Нострэнд-авеню — крупная улица в Бруклине. Флашинг-авеню — улица, проходящая через северный Бруклин и западный Куинс. Миртл-авеню — улица, проходящая через Бруклин и Куинс.
15 — Округ Кингз — Бруклин, штат Нью-Йорк.
16 — Big Poppa — прозвище Кристофера Латора Уоллеса, он же The Notorious B.I.G., легендарного рэпера из Бруклина. Big Daddy Kane — псевдоним Антонио Харди, признанного бруклинского хип-хоп исполнителя, пик карьеры которого пришёлся на конец 80-х — начало 90-х.

Автор перевода - VeeWai
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Crazy Town - Born to Raise Hell

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх