Перевод песни Pink Floyd - Grantchester meadows

Grantchester meadows

Icy wind of night be gone,
This is not your domain.
In the sky a bird was heard to cry.
Misty morning whisperings
And gentle stirring sounds
Belied the deathly silence
That lay all around.

Hear the lark and
Harken to the barking of
The dog-fox gone to ground.
See the splashing of the King-fisher
Flashing through the water.
And a river of green is sliding
Unseen beneath the trees
Laughing as it passes through
The endless summer
Making for the sea.

In the lazy water-meadow
I lay me down.
All around me golden sunflakes
Settle on the ground.
Basking in the sunshine
Of a bygone afternoon.
Bringing sounds of yesterday
Into the city room.

In the lazy water-meadow
I lay me down.
All around me golden sunflakes
Covering the ground.
Basking in the sunshine
Of a bygone afternoon.
Bringing sounds of yesterday
Into my city room.

Луга Грантчестера

Прочь лети, студеный ветер ночи,
Нынче не твои владения эти.
Слышно в небе пенье пташки первой.
Утро, поднимаясь из тумана, шепчет
Нежные волнующие звуки,
Обозначив абсолютное безмолвие,
Что лежит на всем в столь ранний час.

Песне жаворонка внемли,
Слушай тявканье лисицы,
Скрывшейся в своей норе.
Любуйся, как плещется зимородок,
Словно молния, прорезающий воду.
А зеленая река незримо струится
Под кронами деревьев.
Она журчит вкрадчивым смехом,
Минуя бесконечное лето,
И устремившись к морю.

На ленивом заливном лугу
Я прилягу на его траву.
А вокруг меня играют по земле
Золотистые солнечные блики.
Солнце еще не зашло,
И я греюсь в его теплых лучах.
Чтобы унести в городское жилище
Чудное звучание вчерашнего дня.

На ленивом заливном лугу
Я прилягу на его траву.
Земля вокруг меня переливается
Золотом солнечных бликов.
Солнце еще не зашло,
И я греюсь в его теплых лучах.
Чтобы унести в свое городское жилище
Чудное звучание вчерашнего дня.
“Grantchester Meadows” написана Уотерсом под влиянием поэзии Руперта Брука, который жил в Кембридже, неподалеку от Грантчестерских лугов, и ранние пасторальные стихи которого Роджер учил в школе.
В конце песни можно услышать жужжание пчелы или мухи, потом звук шагов и неистовых попыток прихлопнуть несчастное создание. Шаги записывались в студии, для чего Сторм Торгерсон, автор дизайна многих альбомов группы, ходил вверх-вниз по лестнице в деревянных башмаках. Эта запись стала одной из легенд психоделической музыки, когда в начале 70-х появились наушники.

Из книги «Pink Floyd: Архитекторы звука»
http://pink-floyd.ru/articles/books/arhitektor/

Автор перевода - Ангелина Попова
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Venice - Always Here

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх