Перевод песни Yelawolf - Honey Brown

Honey Brown

[Verse 1]
See, all my life I’ve been friends with thugs
I never did judge cause my momma sold drugs
By the age of 5 I could hold a beer buzz
All I wanna do is show love to my boys
In the ’88 Crown Vic, Rolling deep
Working so hard cause they can’t, go to sleep
Got the same clothes that you rock, for three days
Hitting traps like a prophet, for beats sake
To the single mothers in the kitchen still cooking
No job open but shes out, still looking
If you don’t, who the fuck will?
Not daddy, cause that mothafucka’s not here
So stop askin’ for the pennies and the hand-me-outs
You gotta look at life and get it without any doubts
Only a coward has to rob and pull a Semi out
Just to open the garage and pull a Hemi out, think big

[Hook]
I crack the top and pour the fifth out
I wanna run around the whole wide world
Just me and my girl (Just me and my bitch)
I got a cup full of that Honey Brown
I wanna drank it with the whole wide world
Just me and my girl (Just me and my bitch)

[Verse 2]
All my life I’ve been friends with thugs
I never did judge cause my momma sold drugs
By the age of five I could hold a beer buzz
All I wanna do is show love to my boys
Rocking Mossy Oak, big trucks, lift kits
Waking up before the sun rise, gettin’ it
You got them babies that you gotta feed, for christ sake
Put them eighteen wheels on the, highway
I’mma do it for the country bucks, fuckin’ right
Got a problem with somebody then, fuckin’ fight
Don’t be a pussy, homie win some, lose some
Just make sure you make it to the house when it’s done
Respect all lives in the hollow tip
Pride will get you killed, better learn how to swallow it
To the rappers on the planet out dreaming
Learn how to write a record, homie stop steaming
Nobody cares about you pocket’s with no mics on
Don’t be blind to yourself they might gon’ be a pipe bomb
Fake shit it’s like snail to the salt
In the nail to a coffin, somebody turn the lights on

[Hook X2]

Милая Браун

[Куплет 1:]
Понимаешь, всю свою жизнь я дружил с бандитами.
Никого не осуждал, ведь даже моя мамаша толкала дурь. (1)
В пять лет я уже мог попить пивка. (2)
Все, что я хочу – это проявить любовь к кентам.
Мы зависаем в Краун-Вике 88-го года. (3)
Работаем усердно, нам некогда спать,
Одна и та же одежда на три дня. (4)
Толкаю дурь на районах, (5) слово волшебник, черт подери. (6)
Эй, мамаши, думающие о насущном хлебе,
Без работы, но все еще в попытках ее найти.
Если бы не вы, то кто бл*?
Ведь папаши нет рядом, этот убл*док свалил. (7)
Поэтому хорош, попрошайничать и побираться.
Ты должен взглянуть на жизнь и принять ее без сомнений.
Только трус вынужден воровать и размахивать стволом, (8)
Просто чтобы угнать тачку из гаража, (9) мысли шире.

[Припев:]
Я открываю и начинаю приговаривать бутылку.
Хочу обежать весь мир
Вместе со своей подругой (только я и моя с*ка).
В моих руках стакан и я вместе со своей милой Браун. (10)
Я хочу поделиться выпивкой со всем миром.
Вместе со своей подругой (только я и моя с*ка).

[Куплет 2:]
Понимаешь, всю свою жизнь я дружил с бандитами.
Никого не осуждал, ведь даже моя мамаша толкала дурь.
В пять лет я уже мог попить пивка.
Все, что я хочу – это проявить любовь к кентам.
Лесной камуфляж, (11) огромные грузовики с высоким просветом. (12)
Ранний подъем, до восхода Солнца нагреваем руки. (13)
Ты должен кормить своих детей, черт возьми.
Восемнадцать колес гонят по шоссе. (14)
Я в этой теме ради сброда из колхоза, (15) еб*ть-копать.
Если возникли проблемы с кем-либо, еб*ть, дай в рыло.
Чувак, не будь сыклом, где-то выиграл, где-то проиграл.
Просто убедись, что ты сделал это ради семьи.
Уважуха всем тем, кто живет на острие ножа. (16)
Гордыня тебя уничтожит, лучше научись бороться с ней.
Особенно рэперы, летающие в облаках.
Научись писать песни, чувак, перестань злиться.
Все равно, сколько у тебя в карманах, если ты не мастер у микрофона.
Будь честен с собой, возможно деньги и есть ключ к успеху, но (17)
Лицемерие и фальшь словно улитка, высыхающая в соли,
Или гвоздь в крышку гроба и кто-то должен указать тебе другой путь.

[Припев 2х]

1 – В одном из интервью Елавульф рассказывал о своем детстве, упомянув тот факт, что его мать занималась торговлей наркотиков. Также об этом он говорил в своей песне “Marijuana” (Марихуана).
2 – Словосочетание “beer buzz” означает легкое состояние алкогольного опьянения. В своем Твиттере Ела, также подтвердил, что он в детстве действительно мог ходить с пивом в руках. В подтверждение он выложил свою детскую фотографию, где он стоит с бутылкой пива.
3 – Форд Краун Викториа – американский автомобиль. Rolling deep – совместный отдых определенной группы людей; словосочетание обычно применяется среди бандитов.
4 – Елавульф усердно работает. У него есть специальная одежда для работы, которую он не меняет несколько дней.
5 – hitting (сленг) – продавать наркотики; trap (сленг) – район, место, где продают наркотики.
6 – Словосочетание “for beats sake” является грубым ругательством, синоним которого “pete’s sake” – черт подери, ради Бога.
7 – Елавульф воспитывался матерью. Выражает уважение матерям-одиночкам.
8 – Словом “semi” Елавульф ссылается на полуавтоматическое (semi-automatic) оружие.
9 – Hemi (Хеми) – двигатель внутреннего сгорания с полусферическими камерами сгорания. Здесь исполнитель подразумевает дорогой автомобиль.
10 – Исполнитель использует сравнение. “Милая Браун” – это кружка с выпивкой (виски). Виски коричневого цвета; brown – коричневый. Возможно, он ссылается на свой любимый виски марки Джек Дэниэлс.
11 – Mossy Oak – марка одежды, выпускающая камуфляжную одежду для охотников.
12 – lift kits – инструменты и средства для увеличения дорожного просвета автомобиля. Отсюда понятие “lifting” – поднятие, увеличение клиренса. Ела подчеркивает то, откуда он родом (сельская местность); городские жители любят “занижать” автомобили.
13 – get it (сленг) – зарабатывать, получать доход; русский сленговый эквивалент – нагревать руки. Здесь двойной смысл: с одной стороны наркоторговля раним утром; с другой – работа водителем, которые встают рано.
14 – Елавульф продолжает описывать тяжелую работу, ссылаясь на тягач, у которого 18 колес.
15 – Словосочетание “country buck” – сокращение от “country bumpkin” – сельский житель, простофиля, деревенщина.
16 – hollow tip – разрывная пуля. Скорее всего, Елавульф использует данные слова для подчёркивания жизни в экстремальных условиях.
17 – Игра слов. Сначала Ела говорит, что если ты рэпер и у тебя есть деньги в карманах, но нет там микрофона, то тебя не ждет успех. Дальше он говорит, что ты можешь из денег сделать самодельный микрофон, свернув их в трубку (pipe bomb), но микрофон будет не настоящим. Данные сравнения несут следующий смысл: если ты богат, то ты можешь попытаться купить карьеру, но она будет фальшью, ложью и вскоре рухнет.

Автор перевода - Вес из Антрацита
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни The Weeknd - Enemy

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх