Поэтический перевод песен: трудности перевода

По сравнению с переводом обычных непоэтических текстов, к художественной технике перевода песен предъявляются более высокие требования. И значение здесь имеет не столько своеобразный формат текстов песен, сколько совсем иной подход и задачи перевода.

В случае песенных переводов переводчик должен иметь не только блестящие знания языка-источника и целевого языка, иметь широчайшие познания в области социально-культурных особенностей двух, часто чрезвычайно разных, культур, но и иметь личные поэтические способности, чувствовать поэтическую ритмику, подбирать идеальные речевые формы.

Это имеет значение при переводе песен еще и поэтому, что переводчик-песенник вынужден сохранять количество слогов, расположение ударений и рифмы песенного текста, ведь новый текст должен точно так же, как и оригинал, идеально лечь на музыку.

Естественно, что абсолютно точно передать смысл первоначального произведения при таком способе перевода не удастся, но в том и состоит тяжелая задача поэтического перевода: переводчик песен вынужден, не прибегая к дословному переводу, иметь возможность донести до слушателя идею, заложенную в оригинальный текст, без каких бы то ни было искажений.

И тут, скорее, правильно говорить о сочетании у песенного переводчика дарований литературного и поэтического одновременно.

Вы любите слушать хорошую музыку в хорошем качестве? Ваши любимые исполнители частенько не вписываются в формат известных радиостанций? Теперь есть rbs.fm , для которой все исполнители – в формате! Слушайте свои любимые треки, скачивайте в свою музыкальную библиотеку лучшие хиты.

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх