Сложности перевода японских песен

В японском языке существую три разновидности письменности: Кандзи (позаимствованные китайские иероглифы), Хирагана и Катакана. Если последние два еще легко выучить, то первый учить очень сложно. А большинство слов японцы пишут именно на кандзи. Так и в песнях.

Если Вы беретесь переводить японские песни не с английского перевода, а с оригинала, то вам необходимо в идеале знать все три вида письменности. Сложнее всего переводить старые народные песни Японии. У них много слов, которые уже давно не используются самими японцами. Поэтому стоит запастись разными словарями и потратить много времени на то, чтобы разобраться во всем и перевести одну песню.

Сейчас популярностью пользуются песни японских рок-групп. Но большинство их текстов сложные и не имеют цензуры. В этом деле Вы должны учитывать все мелочи японского языка и не забывать об устаревших словах.

Действительно достойных переводов японских песен сейчас не очень-то и много. Чаще всего люди просто используют онлайн-переводчики, которые совсем не учитывают контекст и другие важные части японского языка. Проще всего переводить японские песни уже с переведенных английским языком: меньше работы и головной боли.

Во всяком случае, перевод песен всегда сложен. И для этого требуется не только знание языков, но и творческий подход.

Вы хотите слушать хорошую музыку онлайн? Вас интересуют музыкальные новинки всех направлений? Например вы можете легко слушать песни Гуфа с помощью сайта http://online-song.net/?song=%E3%F3%F4?, здесь вы найдете самую модную и популярную музыку любых направлений! Приятного прослушивания!

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх