Перевод песни Eluveitie - Rebirth

Rebirth

Oh bright sun of the night I lift my eyes up to thee
Oh ye amber golden light let the dark sweep over me
Mighty cauldron, oh nidus!
I surrender all to thee
Panacean nothingness when nothing is left

These dreadful shades
Dancing in my dwindling sight
And crying out these hollow words
A straying soul in my scorching flesh
Dying down amid this fucking blaze

My swooning world
Infested by strident cries
In a worship of the void

All vanishing in a dull and distant noise

Oh bright sun of the night I lift my eyes up to thee
Oh ye amber golden light let the dark sweep over me
Mighty cauldron, oh nidus
I surrender all to thee
Panacean nothingness when nothing is left

This was my rebirth

As one with pain and with distress
Sweet surrender in serenity
Will I remember this womb at all?
Will I ever know?

Oh bright sun of the night I lift my eyes up to thee
Oh ye amber golden light let the dark sweep over me
Mighty cauldron, oh nidus
I surrender all to thee
Panacean nothingness when nothing is left

I am not here
I do not last
I am the grain in the earth
I am the wave in the deep
I am the softly whispered word
In the murmuring autumn breeze

In front of Antumnos’ gate
I beheld the mirror in the lake
Recognize I did not
Nor did I comprehend

Oh bright sun of the night I lift my eyes up to thee
Oh ye amber golden light let the dark sweep over me
Mighty cauldron, oh nidus
I surrender all to thee
Panacean nothingness when nothing is left

This was my rebirth

Перерождение

О, ясное солнце ночи, я поднимаю свои глаза к тебе,
О, ты, янтарно-золотой свет, позволь тьме захлестнуть меня,
Громадный котел, о, первоисточник!
Я отдаю тебе всё.
Спасительное небытие, когда ничего не осталось.

Эти наводящие ужас тени
Танцуют в моём угасающем взоре
И выкрикивают эти пустые слова.
Заблудшая душа в моём сгорающем от жара теле
Увядает среди этого ё*аного ада.

Мой замирающий мир,
Осаждён этими пронзительными криками,
В поклонении пустоте.

Всё исчезает в глухом отдаленном шуме.

О, ясное солнце ночи, я поднимаю свои глаза к тебе,
О, ты, янтарно-золотой свет, позволь тьме захлестнуть меня,
Громадный котел, о, первоисточник!
Я отдаю тебе всё.
Спасительное небытие, когда ничего не осталось.

Это было моё перерождение.

Одно целое с болью и страданием,
Сладостный плен безмятежности.
Вспомню ли я этот мрак?
Узнаю ли когда-нибудь?

О, ясное солнце ночи, я поднимаю свои глаза к тебе,
О, ты, янтарно-золотой свет, позволь тьме захлестнуть меня,
Громадный котел, о, первоисточник!
Я отдаю тебе всё.
Спасительное небытие, когда ничего не осталось.

Меня здесь нет.
Я не существую среди живых.
Я – зерно в земле,
Я – волна в глубинах вод,
Я – тихим шёпотом донёсшееся слово
В шелесте осеннего ветра.

Пред вратами Антумноса
Созерцал я зеркало озёрной глади,
Но не мог распознать я,
Как не смог и постичь.

О, ясное солнце ночи, я поднимаю свои глаза к тебе,
О, ты, янтарно-золотой свет, позволь тьме захлестнуть меня,
Громадный котел, о, первоисточник!
Я отдаю тебе всё.
Спасительное небытие, когда ничего не осталось.

Это было моё перерождение.

1 – thee – устаревшее личное местоимение; косвенный падеж от “thou” – тебе, тебя, тобой
2 – ye – “ты”, “вы”, личное местоимение, вышедший из употребления архаизм, поэтическое выражение
3 – Котел перерождения в кельтской мифологии – магический котел, находящийся в Антумносе. Если опустить в магический котел с кипящим зельем мертвого воина, он оживет, хотя и будет лишен дара речи. Этот ритуал подразумевал разделывание тела павшего воина и помещение его частей в котёл, что сопровождалось пением и танцами духов вокруг котла. В процессе ритуала разделенные части тела соединялись в котле воедино, образуя новое тело и перерождая воина в иной мир. Перерождение и посвящение всегда связывается в сакральной традиции через прохождение состояния смерти. Образы котлов проходят через все кельтские мифы
4 – дословно “очаг”, “источник” развития чего-либо
5 – от слова “panacea” – мифологическое лекарство от всех болезней и несчастий
6 – в данном значении – вышедший из употребления эвфемизм “ад”, в общеупотребительном – “яркий огонь”, “пожар”. Такой перевод также возможен
7 – last – дословно “длиться”, “продолжаться”, “оставаться в живых”
8 – Антумнос или Аннун – в мифологии кельтов потусторонний мир, изначальная мировая бездна, где есть и рождение, и перерождение, правителем которой является безымянный бог, чьими прямыми потомками считали себя галлы. Это мир, где все сущее порождено смертью, но и рождается все живое

Автор перевода - Pipistrellus из Москвы
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Diamante - Coming in Hot

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх