Перевод песни Feuerschwanz - Valkyren

Valkyren

Ich lieg’ verwundet auf dem Feld in kaltem Nebel (Nebel)
Und hör’ der alten Götter Ruf (Ruf)
Hab’ meine Jugend, meine Stärke hingegeben (-gegeben)
Bis zum letzten Atemzug (-zug)
Drum trauert nicht, blickt an des Nordens Firmament
Dort scheint ein Licht so hell und klar
Und wenn ein Schiff auf kalten Wassern lodernd brennt
Geh’ ich auf letzte große Fahrt

Bringt mich heim, bringt mich heim
Walküren, bringt mich heim
Mit des Mondes hellem Schein mir zum Geleit
Bringt mich heim, bringt mich heim
Walküren, bringt mich heim
Auf gold’nen Flügeln reit’ ich ein in Odins Hall’n

Der Mut zu leben wie ein Krieger stark und stolz
War stets mein oberstes Gebot
Drum bitt’ ich euch, das Horn zu heben, nicht zu trauern, nicht zu groll’n
Denn ewiglich währt nur der Tod

Bringt mich heim, bringt mich heim
Walküren, bringt mich heim
Mit des Mondes hellem Schein mir zum Geleit
Bringt mich heim, bringt mich heim
Walküren, bringt mich heim
Auf gold’nen Flügeln reit’ ich ein in Odins Hall’n

Odin, Odin, erhöre mich
Odin, Odin, bring mich ins Licht
Odin, Odin, mir ist so kalt
Drum bring mich heim nach Walhall, nach Walhalla

Bringt mich heim, bringt mich heim
Walküren, bringt mich heim
Mit des Mondes hellem Schein mir zum Geleit
Bringt mich heim, bringt mich heim
Walküren, bringt mich heim
Auf gold’nen Flügeln reit’ ich ein in Odins Hall’n

(Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh-oh-oh)
Walküren, bringt mich heim in Odins Hall’n

Валькирии

Я лежу израненный на поле боя в холодном тумане (тумане) 1
И старых богов я слышу зов (зов).
Свою молодость, свою силу я отдал (-дал)
До последнего вздоха (-оха).
Поэтому не скорби, взгляни на северный небосвод –
Там сияет такой яркий и чистый свет!
И когда корабль ярко горит на холодных водах, 2
Я отправляюсь в свое последнее большое путешествие.

Отвезите меня домой, отвезите меня домой,
Валькирии, отвезите меня домой 3
При ярком свете луны! 4
Отвезите меня домой, отвезите меня домой,
Валькирии, отвезите меня домой –
На ваших золотых крыльях я прибуду в Чертог Одина! 5

Мужество, чтобы жить как воин, сильный и гордый,
Всегда было моим главным правилом. 6
Вот почему я прошу вас поднять свой рог, не скорбеть, не злиться, 7
Потому что вечно длится только смерть.

Отвезите меня домой, отвезите меня домой,
Валькирии, отвезите меня домой
При ярком свете луны!
Отвезите меня домой, отвезите меня домой,
Валькирии, отвезите меня домой –
На ваших золотых крыльях я прибуду в Чертог Одина!

Один, Один, услышь меня!
Один, Один, выведи меня к свету!
Один, Один, мне так холодно,
Так отвези меня домой в Чертог Мертвых, в Вальхаллу! 8

Отвезите меня домой, отвезите меня домой,
Валькирии, отвезите меня домой
При ярком свете луны!
Отвезите меня домой, отвезите меня домой,
Валькирии, отвезите меня домой –
На ваших золотых крыльях я прибуду в Чертог Одина!

(О-о-о, о-о-о, о-о, о-о-о-о!)
Валькирии, отвезите меня домой, в Чертог Одина!

1 – Рана от копья называлась “печатью Одина”, и на входе в Вальхаллу покойный должен был предъявить эту “печать”, чтобы попасть внутрь. Если же человек умирал “соломенной смертью” (от старости или от болезни), то он не мог попасть в Вальхаллу. Слово “verwundet” (израненный) в первой строчке песни сразу же задает контекст и вводит слушателей в эту парадигму.
2 – Здесь корабль “горит” не метафорически, а в прямом смысле слова, так как под словом “корабль” авторами, очевидно, подразумевается погребальная ладья. В погребальную ладью клали тело покойного вместе с его сокровищами, а иногда и вместе с его рабами, и, оттолкнув ладью от берега, поджигали, чтобы она сгорела в море  – в “своем последнем большом путешествии”.
3 – Здесь использован немецкий вариант слова “валькирии” (Walküren), тогда как в названии песни авторы использовали скандинавский вариант этого слова – Valkyren.
4 – Дословно: “В сопровождении яркого света луны”.
5 – Дословно: “На золотых крыльях я въеду в Зал Одина”. В скандинавской мифологии у души усопшего нет крыльев, а Валькирии описываются как “крылатые девы”. Поэтому золотые крылья, очевидно, принадлежат не герою песни, а валькириям.
6 – Дословно: “Всегда было моей главной заповедью”.
7 – под словом “рог” (Horn) подразумевается сделанный из рога кубок, из которого пьют пиво или медовуху.
8 – nach Walhall, nach Walhalla – В Чертог Мертвых, в Вальхаллу. Древнескандинавское слово “Valhǫll” дословно означает “Чертог мертвых”. В этой строчке в первом случае авторы использовали слово “Walhall”, которое звучит как “Valhǫll” (Чертог Мертвых), а во втором случае авторы использовали общепонятное слово Walhalla (Вальхалла). Оба эти слова означают находящийся в городе богов Асгарде чертог, в котором верховный бог Один пирует со своими воинами (эйнхериями).

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Erick Sermon - Music

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх