Перевод песни Hulkoff - Stenfinn

Stenfinn

Stenfinn var en stalledräng,
Vi tackom nu så gärna,
Han vattnade sina fålar fem,
Allt för den ljusa stjärna.

Ingen dager synes än,
Stjärnorna på himmelen
De blänka.

Bästa fålen apelgrå,
Vi tackom nu så gärna,
Den rider Stenfinn själv uppå,
Allt för den ljusa stjärna.

Ingen dager synes än,
Stjärnorna på himmelen
De blänka.

Stenfinn red till mörka Nord,
Vi tackom nu så gärna,
För att predika Kristus ord,
Allt för den ljusa stjärna.

Ingen dager synes än,
Stjärnorna på himmelen
De blänka.

Men korste voro tandlöst svärd,
Vi tackom nu så gärna,
I gamla Gudars hårda värld,
Allt för den ljusa stjärna.

Ingen dager synes än,
Stjärnorna på himmelen
De blänka.

I Norrland leva hedningen,
Vi tackom nu så gärna,
Men Stenfinn är i himmelen,
Allt för den ljusa stjärna.

Ingen dager synes än,
Stjärnorna på himmelen
De blänka.

Стенфинн

Стенфинн был конюхом, 1
Мы благодарим теперь с радостью, 2
Он напоил пятерых своих жеребят,
Всё для яркой звезды. 3

День еще не наступает,
Звезды в небе
Сверкают. 4

Лучший жеребенок – серый в яблоках, 5
Мы благодарим теперь с радостью,
На нем ездит сам Стенфинн,
Всё для яркой звезды.

День еще не наступает,
Звезды в небе
Сверкают.

Стенфинн поехал на темный Север,
Мы благодарим теперь с радостью,
Проповедуя слово Христово,
Всё для яркой звезды.

День еще не наступает,
Звезды в небе
Сверкают.

Но крест был беззубым мечом,
Мы благодарим теперь с радостью,
В суровом мире старых богов,
Всё для яркой звезды.

День еще не наступает,
Звезды в небе
Сверкают.

В Нурланде живут язычники, 6
Мы благодарим теперь с радостью,
А Стенфинн – на небесах,
Всё для яркой звезды.

День еще не наступает,
Звезды в небе
Сверкают.

1 – Стенфинн – подразумевается Стефан, епископ Хельсингландский (Stefan av Hälsingland), также известный как Стаффан или Стефанус (latin Stephanus). По Адаму из Бремена его настоящее имя было Стенфинн (Stenfinn), но архиепископ Адальберт (1043–1072) из Бремена дал ему имя Симеон. Когда архиепископ Адальберт благословил шестерых миссионеров для работы в Швеции, одним из них был Стенфинн. Адам из Бремена писал, что "на границе между землями свеев и норвежцев живут скридфинны, которые, говорят, бегают быстрее диких зверей. Их крупнейшее поселение находится в Хельсингланде". Туда и был послан Стенфинн в качестве первого епископа, чтобы обратить людей в христианство своими проповедями, и многие люди обратились к христианству. Отважный миссионер осмелился разрушить языческие храмы и статуи, но был вынужден бежать от разгневанных язычников. Однако они догнали его и забили камнями до смерти в лесу Ёдморден (Ödmården) возле Тиннебру. Мученика похоронили у нынешней церкви Нуррала, над его могилой была построена небольшая деревянная часовня. Сейчас на могиле Стенфинна установлен памятный камень. В шведских народных балладах Стенфинн ассоциируется со святым Стефаном, покровителем Хельсингланда.
2 – рефрен в шведских народных балладах никогда не связан напрямую с сюжетом песни.
3 – рефрен в шведских народных балладах никогда не связан напрямую с сюжетом песни.
4 – Дословно: Никакой день еще не светит, / Звезды в небе / Они сверкают.
5 – Серый в яблоках – оттенок (подмасток) серой масти у лошадей. "Яблоки" — круглые более светлые пятна, повторяющие сетку подкожных кровеносных сосудов.
6 – Нурланд (Norrland) – это область в северной части Швеции. Название "Norrland" буквально переводится как "Северная земля" и относится к области, которая находится к северу от регионов Свеаланд и Гёталанд.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Hulkoff - Hersir

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх