Перевод песни Монтеверди - Magnificat

Magnificat

Magnificat anima mea Dominum
Et exsultavit spiritus meus
in Deo salutari meo.

Quia respexit humilitatem
ancillae suae: ecce enim ex hoc
beatam me dicent
omnes generationes.

Quia fecit mihi magna qui potens est:
et sanctum nomen eius.

Et misericordia eius a progenie
in progenies timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo
dispersit superbos mente
cordis sui.

Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros
Abraham et semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio,
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen.

Магнификат

Величит душа моя Господа
И да возрадуется дух мой 1
В приветствиях моему Богу. 2

Что посмотрел Он на смирение
Рабы своей: будут отныне
Блаженною меня звать
Все роды.

Что сделал меня великой, кто силен,
И свято имя Его.

И милосердие Его к родам
Родов, боящихся Его.

Сделал силу в руке Своей,
Рассеял противников помышлением
Сердца Своего.

Низложил сильных с трона
И вознес смиренных.

Алчущих одарил
И опустошил богатых.

Принял Израиля, мальчика Своего,
Вспомнил милосердие Своё.
Как говорил отцам нашим
Аврааму и семени его вовек.

Слава Отцу и Сыну
И Святому Духу.
Как было в принципе и ныне и всегда, 3
И во веки веков
Аминь.

1 Magnificat anima mea Dominum / Et exsultavit spiritus meus – Величит душа моя Господа / И да возрадуется дух мой. Тут в первой строке упомянута именно душа (anima), а во второй строке упомянут именно дух (spiritus). В латинском языке, как и в русском, у этих слов разный род: душа (anima) это существительное женского рода, а дух (spiritus) – мужского. Причем, если в русском языке "душа" и "дух" имеют сходное звучание, то в латинском у них разное звучание, и они не однокоренные. То есть, тут в первой и второй строках текста идет как бы противопоставление души духу. Для сравнения, в церковнославянском тексте эти две строки выглядят так: "Величит душа Моя Господа, и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем".
2 in Deo salutari meo – В приветствиях моему Богу. В церковнославянском тексте эта строчка звучит как "и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем". Но в латинском тексте использован глагол “salutare” (приветствовать), а не “salvare” (“спасать”). То есть, дословно эта строка “Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo” переводится на русский как “и да возрадуется мой дух, приветствуя моего Бога”. Однако, в сети гуляет несколько переводов, в которых эта строка ошибочно переведена как “и радуется мой дух Богу, своему Спасителю”. Возможно, эта ошибка объясняется тем, что гуляющие по сети переводы были сделаны с церковнославянского текста, а не с латинского, и эти тексты не тождественны.
3 … et nunc, et semper, / et in saecula saeculorum. /Amen – … и ныне и всегда, / И во веки веков /Аминь. Также можно перевести как “и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь”.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Jerry Lee Lewis - Sexy Ways

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх