Перевод песни Schmyt - Keiner Von Den Quarterbacks

Keiner Von Den Quarterbacks

Hab' in der Schule immer eingesteckt
Immer gejagt, solange, bis die Luft nach Eisen schmeckt (Bleichgesicht)
Keiner von den Quarterbacks
Eher die Leiche, die von Smalltalk feuchte Hände kriegt

Sind die Geister unterm Bett vielleicht mein Team? Ja
Vielleicht sind Schmerzen Kerosin
Und wir beidе morgen einfach nicht mehr hiеr (Ja, ja, ah, ah)

Kipp mir bitte nochmal nach, ja, ja
Lass sie reden, ist egal, ja, ja (So egal)
25 km/h, ja, ja
Ehrenrunde alles strahlt, ja, ja
(Wir sind morgen nicht mehr da)

Trag' ein'n Hoodie so schwarz, löscht jedes Licht
Ich tret' auf die Straße, die Sonne erlischt, ja
Kann sie nicht mehr seh'n, optimierte Gesichter
Trägst du da Goldkette oder ist das ein Strick? Ja
Ich trag' die Falten mit Stolz und die Narben wie Orden
Das Herz immer links und die Birne im Orbit
Ich mag die Risse in den schicken Fassaden
Meine Sneaker dreckig und die Hände im Fahrtwind

Ich glaub', die Geister unterm Bett, sie sind mein Team, ja
Die Nase blutet – Kerosin (-sin, -sin)
Ich glaub', ich bin morgen nicht mehr hier

Kipp mir bitte nochmal nach, ja, ja
Lass sie reden, ist egal, ja, ja (So egal)
Fünfundzwanzig km/h, ja, ja
Wir schweben auf dem Boulevard
(Wir sind morgen nicht mehr da)
Kipp mir bitte nochmal nach, ja, ja
Nichts vergessen, nur verzieh'n
Blauer Himmel, dreißig Grad, ja, ja
Auf dem Weg in den Ruin (Ich werd' nie einer von Ihnen)
Meine Geister sind mein Team

(Graue Herren)
(Bildleser)
(Zombies in Tausend-Euro-Tretern)
Ich bin morgen nicht mehr hier
(Seelenlose Markenanbeter)
(Orcs)
(Klingonen)
(Traumtöter)
(Vibekiller)
(Bullies)
(Hater)
(Graue Herren)
(Bildleser)

Ни один из квотербеков

В школе всегда под прицелом.
Всегда преследуемый, до тех пор, пока воздух не станет на вкус как железо (бледнолицый).
Ни один из квотербеков, 1
Скорее, труп, у которого от смол-тока 2 потеют ладони.

Может быть, призраки под кроватью — моя команда? Да.
Может быть, боль — это керосин.
И никого из нас обоих завтра просто здесь не будет (Да, да, ах, ах).

Налей мне еще, да, да.
Пусть болтают, наплевать (так плевать).
25 км/ч, да, да.
Круг почета, все сияет, да, да.
(Завтра нас там больше нет)

Ношу настолько черное худи, что оно тушит любой свет.
Я выхожу на улицу — солнце гаснет, да.
Не вижу их больше, оптимизированных лиц.
Ты носишь золотую цепь или это веревка? Да.
Я ношу морщины с гордостью и шрамы, как медали.
Сердце — всегда слева, а голова на орбите.
Мне нравятся трещины на шикарных фасадах.
Мои кроссовки грязные и руки по ветру.

Думаю, призраки под кроватью — это моя команда, да.
Кровь из носа — керосин (-син, -син).
Думаю, завтра меня больше здесь не будет.

Налей мне еще, да, да.
Пусть болтают, наплевать (так плевать).
25 км/ч, да, да.
Мы парим по бульвару.
(Завтра нас там больше нет)
Налей мне еще, да, да.
Ничто не забыто, только прощено.
Голубое небо, тридцать градусов, да, да.
На пути к гибели (Я никогда не стану одним из них).
Мои призраки — моя команда.

(Серые господа) 3
(Читатели “Бильд”) 4
(Зомби в кроссовках за тысячу евро)
Завтра меня здесь больше не будет.
(Бездушные рабы брендов)
(Орки) 5
(Клингоны) 6
(Разрушители мечты)
(Убийцы вайба)
(Мучители)
(Ненавистники)
(Серые господа)
(Читатели “Бильд”)

1 — Позиция игрока нападения в американском и канадском футболе. В школьной иерархии считаются лидерами или одними из наиболее популярных ребят.
2 — Короткая беседа, разговор ни о чем.
3 — Серые господа выступают главными антагонистами немецкой детской книги Михаэля Энде “Момо”. Это существа с человеческой внешностью, которые крадут время людей, манипулируя ими, заставляя их его экономить ради увеличения жизненной энергии самих Серых господ.
4 — Bild — “Бильд” — крупнейшая немецкая ежедневная иллюстрированная газета-таблоид. Существует клише о ее типичном читателе как об очень стереотипном мужчине, который любит пить пиво и интересуется спортом.
5 — вымышленные гуманоидные существа в фольклоре народов Западной Европы и в современных произведениях жанра фэнтези. Характеризуются как жестокие и агрессивные монстры.
6 — вымышленная инопланетная цивилизация гуманоидов-воинов из научно-фантастической вселенной “Звёздный путь”, для которой характерна безжалостность и использование грубой физической силы.

Автор перевода - Denath
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Olivia Rodrigo - Scared of My Guitar

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх