Siegfried
Schwüre aus Eisen, Gebete aus Stahl,
Für ein werdendes Kind auf dem Weg nach Walhall.
An tiefgrünen wassern und blutrotem Wein,
Von dornen umrankt steht die wiege am Rhein.
Ein Schwert namens Balmung,
Wie ein Fels in der Brandung – Siegfried!
Das Herz eines Drachen,
Siegreiche schlachten – Siegfried!
Geschmiedet von Zwergen in tosender Glut,
Zum Kampf gegen fafnir, der gottlosen Brut.
Der Wille zum Sieg ist ein eherner schwur,
Geboren (um) zu herrschen, stolz von Natur.
Von Legionen besungen,
Wie er Drachen bezwungen – Siegfried!
Von wogen umschlungen,
Das Gold der Nibelungen – Siegfried!
Die Kraft eines riesen, von Göttern gezeugt,
Könige haben vor ihm die Häupter gebeugt.
In Fleisch und Blut verwandelte macht –
Rücklings ermordet in finsterer Nacht.
Jeden Tag einen Sieg,
Denn das Leben ist krieg – Siegfried!
Nur ein funke Mut,
Und entfacht ist die Glut – Siegfried!
|
Зигфрид
Железные клятвы, стальные молитвы
Для будущего ребенка на пути в Вальхаллу.
У темно-зеленых вод и кроваво-красного вина
Стоит на Рейне колыбель, обвитая шипами.
Меч по имени Бальмунг,
Как скала в прибое – Зигфрид!
Сердце дракона,
Победоносные битвы – Зигфрид!
Выкован гномами в ревущем огне,
Чтобы сразиться с Фафниром, безбожным отродьем.
Воля к победе – железная клятва,
Рожден, чтобы править, гордый от природы.
Легионы воспевают,
Как он побеждал драконов – Зигфрид!
Волны омывают
Золото Нибелунгов – Зигфрид!
Гигантская мощь, порожденная богами,
Короли склоняли перед ним голову.
Сила, превращенная в плоть и кровь,
Была убита из-за спины темной ночью.
Каждый день – победа,
Ведь жизнь это война – Зигфрид!
Всего одна искра смелости,
И огонь вспыхнет – Зигфрид!
Автор перевода - Aphelion из СПб
|