Перевод песни Therion - Twilight of the Gods

Twilight of the Gods

In three they passed as Fimbulwinter
No summer born in between

Garm! Helgrind!
Garm! Helgrind!

In times of brother killing brother
Came war and famine to be

Seas had found mountains crumbling down
The sun was soon devoured
Fenris on the loose would swallow the moon
The Midgård serpent entered

Into the twilight of the Gods, the Gods
The whole of Yggdrasil was shaking
As man would march close to help

Garm! Helgrind!
Garm! Helgrind!

From Muspelheim to splinter heaven
Arrive did Surt with his sword

Time for war of what was before
Heard the horn of Heimdal
Folkvang opened up
All warriors sought to storm out from Valhalla

The sloaps of Vigrid the final ground
Thor, Odin met their fate as they all fell

Into the twilight of the Gods
Into the twilight of the Gods
The Gods

Fire and darkness! The world went under!

As all returned into Ginnungagap
There on the plains of Idavallen far
Gods that remained saw Nidhugg still alive
Livtrånad, liv new era had arrived

Сумерки богов

Фимбулвинтер длится три года, 1
Нет лета, рожденного между этими годами.

Гарм! Хелгринд! 2
Гарм! Хелгринд!

Во времена, когда брат убивал брата,
Пришла война и голод.

Моря обнаружили, что горы рушатся,
Солнце вскоре было сожрано,
Фенрис на свободе проглотит луну, 3
Змей Мидгарда вошел. 4

В сумерках богов, богов 5
Весь Иггдрасиль трясся, 6
Пока человек шествовал к Хель. 7

Гарм! Хелгринд!
Гарм! Хелгринд!

От Муспельхейма до осколков рая
Прибыл Сурт со своим мечом 8

Время для войны того, что было раньше!
Слышен рог Хеймдаля, 9
Фолькванг открылся,
Все воины стремились вырваться из Валгаллы. 10

Шлюпы Вигрид на последнем причале, 11
Тор, Один встретили свою судьбу, когда все они пали 12

В сумерках богов,
В сумерках богов
Богов.

В огонь и тьму погрузился мир!

Когда всё вернулось в Гиннунгагап, 13
Там, на равнинах Идаваллена, далеко, 14
Оставшиеся боги видели Нидхёгга еще живым. 15
Ливтронад, Лив – наступила новая эра жизни. 16

1 – Фимбулвинтер (Fimbulvinter, дословно — “великанская зима”) — зима, длящаяся три года без перерыва. В германо-скандинавской мифологии Фимбулвинтер – один из знаков приближающегося Рагнарёка, также известного как “сумерки богов”.
2 – В германо-скандинавской мифологии Гарм (др.-сканд. Garmr) – адский пёс, охраняющий Хельхейм (подземное царство смерти, куда попадают умершие, которым не посчастливилось оказаться в Вальхалле). Вой Гарма является одним из признаков начала Рагнарёка. Хелгринд – главный вход в ад.
3 – Фенрис – чудовищный волк, сын Локи и великанши Ангрбоды, который вырвется на волю во время Рагнарёка.
4 – Змей Мидгарда – Мидгардсорм (др.-сканд. Miðgarðsormr — “змей Мидгарда”). Мировой змей по имени Ёрмунганд или Йормунганд (др.-сканд. Jörmungandr — “огромное чудовище”) — второй сын Локи и великанши Ангрбоды. Мидгард – мир людей, собственно, весь окружающий нас мир.
5 – Сумерки богов – то же, что и Рагнарёк.
6 – ясень Иггдразиль – мировое древо.
7 – Хель – дочь Локи и великанши Ангрбоды, владычица подземного царства мёртвых Хельхейма, куда попадают после смерти те люди, которым не удалось попасть в Вальхаллу.
8 – Муспельхейм (Muspelheim, огненный мир) — в германо-скандинавской мифологии один из девяти миров, страна огненных великанов, которой правит огненный великан Сурт (“Чёрный”). В конце времён сыновья Муспелля проскачут через Мюрквид (мифический “Тёмный Лес”) к Биврёсту (радужному мосту, ведущему на небо в город богов Асгард), и от этого Биврёст разрушится – видимо, это его осколки здесь упомянуты как “осколки рая”.
9 – Одноглазый бог Хеймдалль охраняет радужный мост Биврёст. Когда он протрубит в свой золотой рог Гьяллархорн, это послужит сигналом к началу Рагнарёка.
10 – Фóлькванг (др.-сканд. Fólkvangr — поле людей) – луг или поле, которым правит богиня Фрейя, и куда отправляется половина павших в бою воинов, в то время, как другая половина отправляется в Вальхаллу (чертог мертвых) к Одину.
11 – Вигрид (др.-сканд. Vígríð – “волна битвы”) — простирающаяся на сто переходов в каждую сторону равнина. Поле битвы, где произойдут основные события Рагнарёка. “Шлюпы на последнем причале” – скальдический кеннинг, означающий павших в битве воинов.
12 – Тор и Один – боги скандинавской мифологии, которым суждено погибнуть во время Рагнарёка.
13 – Гиннунгагап (др.-сканд. Ginnungagap) — первичный хаос, лишенная жизни мировая бездна в скандинавской мифологии.
14 – Идаваллен — в скандинавской мифологии равнина, на которой после Рагнарёка снова встретятся асы после того, как нынешний мир погибнет, всё зло прекратится и воскреснет бог Бальдр.
15 – Нидхёгг (др.-сканд. Níðhǫggr) — в скандинавской мифологии один из нескольких великих змеев, дракон, лежащий в колодце Хвергельмир и грызущий один из корней мирового ясеня Иггдрасиля.
16 – Рагнарёк переживет человеческая пара, мужчина и женщина, Лив (Lif – др.-сканд. дословно “жизнь) и Ливтрасир (Lífþrasir – др.-сканд. дословно “жажда жизни” или “жизнелюбие”), но здесь он назван Ливтронад (Livtrånad – шведск. “жажда жизни”).

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Marvin Gaye - I Worry About You

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх