Перевод песни Feuerschwanz - Rohirrim

Rohirrim

Rohirrim
Die Feuer entfacht, die Feuer entfacht
Auf Eorlingas voran
Grimme Taten erwacht, grimme Taten erwacht
Wir reiten mit sechstausend Mann

Der weiße Baum in Flammen
Der Fall steht kurz bevor
Und das Zeitalter der Orks

Und darum reitet, Rohirrim
Bis ans Ende dieser Welt
Ein Schwerttag, ein Bluttag
Wenn Schild und Speer zerschellt
Ja, darum reitet, Rohirrim
Reitеt aus im Morgenrot
Eh die Sonne stеigt
Habt keine Angst vorm Tod

Die Diener des Feindes, die Diener des Feindes
Sauron ist wieder erstarkt
Folgt dem Banner des Königs, dem Banner des Königs
Reiter der Riddermark

Der weiße Baum in Flammen
Der Fall steht kurz bevor
Und das Zeitalter der Orks
Und darum reitet, Rohirrim
Bis ans Ende dieser Welt
Ein Schwerttag, ein Bluttag
Wenn Schild und Speer zerschellt
Ja, darum reitet, Rohirrim
Reitet aus im Morgenrot
Eh die Sonne steigt
Habt keine Angst vorm Tod

(Rohirrim)
(Rohirrim)

Und darum reitet, Rohirrim
Bis ans Ende dieser Welt
Ein Schwerttag, ein Bluttag
Wenn Schild und Speer zerschellt36
Ja, darum reitet, Rohirrim
Reitet aus im Morgenrot
Eh die Sonne steigt
Habt keine Angst vorm Tod
Keine Angst vorm Tod
Tod

Рохирримы

Рохирримы! 1
Зажглись костры, зажглись костры! 2
Вперед, эорлинги! 3
Проснулись темные деяния, проснулись темные деяния!   4
Мы едем с шестью тысячами человек!
 
Белое Дерево в огне! 5
Поражение не за горами
И эпоха орков!
 
И посему, скачите, рохирримы!
До конца этого мира!
День меча, день крови,
Когда щит и копье разбиваются! 6
Да, посему скачите, рохирримы!
Выезжайте на рассвете,
Перед восходом солнца,
Не бойтесь смерти!
 
Слуги врага, слуги врага!
Саурон становится сильнее! 7
Следуйте за королевским знаменем, за королевским знаменем,
Всадники Риддермарка! 8
 
Белое Дерево в огне!
Поражение не за горами
И эпоха орков!

И посему, скачите, рохирримы!
До конца этого мира!
День меча, день крови,
Когда щит и копье разбиваются!
Да, посему скачите, рохирримы!
Выезжайте на рассвете,
Перед восходом солнца,
Не бойтесь смерти!
 
(Рохирримы!)
(Рохирримы!)
 
И посему, скачите, рохирримы!
До конца этого мира!
День меча, день крови,
Когда щит и копье разбиваются!
Да, посему скачите, рохирримы!
Выезжайте на рассвете,
Перед восходом солнца,
Не бойтесь смерти!
Не бойтесь смерти!
Смерти!

1 Рохиррим (Rohirrim) — рохирримы, вымышленный народ из книг Дж. Р. Р. Толкина. В данной песне авторы отсылают нас ко второй книге трилогии “Властелин колец” – “Две крепости”, где описано, как воинство рохиррим во главе с королём Теоденом и его племянником Эомером, пришло на помощь Гондору. При их участии была снята осада с крепости Минас Тирит. В битве на Пеленнорских полях король Теоден пал смертью храбрых от руки предводителя назгулов Короля-Чародея. Но племянница короля Теодена, принцесса Эовин, при поддержке оруженосца короля, хоббита Мериадока Брендибака (Мерри Брендискока), сразила предводителя назгулов, нанеся ему смертельный удар.
2 Здесь подразумеваются сигнальные костры на вершинах холмов. В книге Дж. Р. Р. Толкина “Властелин колец. Две крепости” королевство Гондор при помощи сигнальных костров позвало на помощь своих союзников рохирримов во время начавшейся войны.
3 Эорлинги – дословно “потомки Эорла”, одно из названий рохиррримов, вымышленного народа всадников из королевства Рохан в книгах Дж. Р. Р. Толкина.
4 Grimme Taten erwacht, grimme Taten erwacht – Проснулись темные деяния, проснулись темные деяния! Дословно “Grimme Taten” – это “мрачные дела”, но в данном случае наиболее корректный перевод – это “темные деяния”, поскольку здесь авторы песни цитируют речь короля Теодена из книги Дж. Р.Р. Толкина, который сказал: “Fell deeds awake, fire and slaughter! spear shall be shaken …” (Темные дела просыпаются, огонь и бойня! Копье будет сотрясено), и выражение “spear shall be shaken” (копье будет сотрясего) – это своеобразная отсылка Толкина к Шекспиру, вложившему в уста своего Гамлета слова “foul deeds will rise, though all the earth o’erwhelm them, to men’s eyes” (Засыпь хоть всей землею деянья темные, их тайный след поздней иль раньше выступит на свет). На удивление во всех русских переводах книг Толкина, выражение “fell deeds” понимается как “былые подвиги” или “великие дела”. Тем ценнее, что немецкие авторы этой песни уловили истинный смысл этого выражения в речи Теодена – “темные деяния” или “мрачные дела”.
5 Здесь подразумевается Белое Древо королей – символ и герб крепости Минас Тирит из книг Дж. Р. Р. Толкина.  
6 Wenn Schild und Speer zerschellt – Когда щит и копье разбиваются! Здесь (в припеве песни) авторами использована цитата из речи короля Теодена из книги “Властелин колец. Две крепости” Дж. Р. Р. Толкина. В оригинале у Толкина король Теоден сказал: “Arise, arise, Riders of Théoden! Fell deeds awake, fire and slaughter! spear shall be shaken, shield be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises! Ride now, ride now! Ride to Gondor!” – “Вставайте, вставайте, Всадники Теодена! Темные деяния просыпаются, огонь и бойня!  Копье будет сотрясено, щит расколется, день меча, красный день, до восхода солнца! Скачите сейчас, сейчас же! Скачите в Гондор!”
7 Саурон – отрицательный персонаж, главный антагонист из “Властелина Колец” Дж. Р. Р. Толкина.
8 Название Риддермарк (англ. Riddermark) или Марка (от др.-англ. ridder — “всадник, рыцарь”, и mark — “марка”, букв. “область, край”; см. для примера титул “маркиз”) – это одно из названий Рохана в книгах Дж. Р. Р. Толкина.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни ANKOR - Remaining

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх