[Интро:]
Саутсайд на треке, да-а-а! 1
Но теперь на мой товар невозможно гнать.
Я заставил её сосать, пока у неё не воспалилось горло,
Превратилась в клептоманку.
[Припев:]
Раньше на меня забивали, но теперь на мой товар невозможно гнать,
Я заставил её сосать, пока у неё не воспалилось горло,
Но потом она превратилась в клептоманку.
Это для моих н**геров, на которых пока забивают,
Но теперь на мой товар невозможно гнать.
Кто заставил её сосать, пока у неё не воспалилось горло?
Следи за этой с**ой, эта с**а — клептоманка, эта с**а — клептоманка.
[Куплет 1:]
Мои н**геры в гетто, да, они ходят с тяжелым металлом,
Заставил её сосать, пока у неё не воспалилось горло,
Прыгнул сверху, сломал кровать.
Мой притон в гетто, в моём тайнике — эхо,
Я знаю вато из Чикаго, 2
Они перережут тебе горло, они сломают тебе шею.
Барыга из Саванны, звоню ему престо, этот чел из Саванны зовёт меня Прешто, 3
В морском порту я взял славную дурь,
У Гуччи Мейна — лучший дым. (Гато)
[Припев:]
Раньше на меня забивали, но теперь на мой товар невозможно гнать,
Я заставил её сосать, пока у неё не воспалилось горло,
Но потом она превратилась в клептоманку.
Это для моих н**геров, на которых пока забивают,
Но теперь на мой товар невозможно гнать.
Кто заставил её сосать, пока у неё не воспалилось горло?
Следи за этой с**ой, эта с**а — клептоманка, эта с**а — клептоманка.
[Куплет 2:]
Бриллиантовые цепи зацепили мне с**ек, да,
Я знаю, что они видят, как я их выступаю, (Выступаю)
Тогда я был им не нужен, зато теперь она меня хочет, да,
Как и Майка Джонса.
Называй меня красавчик Тони Макарони, да,
Голди, с**а сделала свой выбор, 4
Я с барыгой у него во дворе, мы гоняем на пони, да,
Я поставил кило.
Ты строишь из себя бычу, но я чувствую, что это гон,
Строишь из себя чёткого пацана, но все мы знаем, что ты фраер,
Я сорю баблом будто деревенщина из Беверли-Хиллз, 5
Я буду звать тебя Орвилл Реденбахер, потому что могу тебя лопнуть. 6
[Припев:]
Раньше на меня забивали, но теперь на мой товар невозможно гнать,
Я заставил её сосать, пока у неё не воспалилось горло,
Но потом она превратилась в клептоманку.
Это для моих н**геров, на которых пока забивают,
Но теперь на мой товар невозможно гнать.
Кто заставил её сосать, пока у неё не воспалилось горло?
Следи за этой с**ой, эта с**а — клептоманка, эта с**а — клептоманка.
1 — Southside — псевдоним продюсера Джошуа Льюэллена.
2 — Vato — сленговое слово, обозначающее молодых мексиканцев.
3 — Саванна — город в Джорджии. Presto — быстро (исп.)
4 — Отсылка к сцене из американского фильма «Сутенёр» (1973), в одной из сцен которого проститутка уходит от своего сутенёра, Красавчика Тони, к другому, по прозвищу Голди.
5 — «Деревенщина из Беверли-Хиллз» — популярный американский ситком (1962—1971). По сюжету на участке небогатого вдовца из штата Миссури находят нефть, и он, разбогатев, вместе с семьёй переезжает в Калифорнию.
6 — Орвилл Реденбахер (1907—1995) — американский учёный и бизнесмен, один из пионеров производства попкорна.
Автор перевода - serynabatov