Перевод песни Heaven Shall Burn - Tirpitz

Tirpitz

“Auf Befehl des Führers und obersten Befehlshaber der Wehrmacht,
Taufe ich dich auf den Namen ‘Tirpitz’.”

Sitting on watch
In deep and icy boreal fjords,
Yet untouchable,
A man-made mountain of cold.
Wotan-Stahl
Wielding a silent reign of terror from afar, northernmost
Summoned to this distant post
Still shrouded under heavy clouds
And worthy crowned by glacial mountain chains.
Absolute supremacy!

A fleet in being,
Avoided fearfully by all her enemies.

[Chorus:]
The lonely queen of the north,
Raising her lethal scepter.
All superior artillery,
But doomed to fall as the last of her kind.

A cathedral of steel,
Dedicated to annihilation and dismay,
Wearing the signum of oppression,
Surrounded by auroras of perdition,
Breathing chemical fog,
Even trees refuse to grow.

A fleet in being,
Despised abysmally by all her enemies.

[Chorus:]
The lonely queen of the north,
Raising her lethal scepter.
All superior artillery,
But doomed to fall as the last of her kind.

Direct hits out of clear skies,
Twelve thousand pounds armor piercing Tallboy bombs,
Putting an end to her command.
The death knell sounding over this iron tomb.

“Now through the clouds above the north coast of Norway,
The camera of an Australian Lancaster spots the Tirpitz in the Tromsø fjord.
Smokescreens stream around the great battleship,
But earthquake bombs drop toward the target and hit.
Flak puffs dangerously around the plane.
An earthquake bomb bursts on the shore,
But three others hit the Tirpitz fore, aft, and amidships.
Below in Tromsø fjord, as the Tirpitz keels over, shrouded in smoke,
The shadow of Nazi conquest shrinks from the north.”

Тирпиц*

“По приказу Фюрера и верховного главнокомандующего Вермахта,
Я именую тебя “Тирпиц”.” 1

Несущая дежурство
В глубоких и покрытых льдом северных фьордах,
До сих пор нетронутая,
Созданная человеком холодная года.
Cталь “Wotan”, 2
Правящая тихим царством ужаса издалека, с самого севера,
Вызванная на этот далёкий пост,
По-прежнему окутана тяжёлыми облаками,
И заслуженно коронована ледяными горными цепями.
Полное господство!

Готовые к бою силы флота,
Которого со страхом избегают все её враги!

[Припев:]
Одинокая королева севера,
Поднимающая свой смертоносный посох.
Обладающая самой лучшей артиллерией,
Но обречённая пасть, как последняя в своём роде.

Собор из стали,
Посвящённый уничтожению и страху,
Несущий символ угнетения,
Окружённый гибельным северным сиянием,
Извергающий химический туман,
Из-за которого даже деревья не хотят расти.

Готовые к бою силы флота,
Которого со страхом избегают все её враги!

[Припев:]
Одинокая королева севера,
Поднимающая свой смертоносный посох.
Обладающая самой лучшей артиллерией,
Но обречённая пасть, как последняя в своём роде.

Прямые попадания с ясного неба
Бронебойными бомбами “Толлбой” 3 массой двенадцать тысяч футов, 4
Положившие конец её господству.
Погребальный звон раздаётся над этой железной гробницей.

“В данный момент сквозь облака над северным побережьем Норвегии
Камера австралийского Ланкастера 5 засекает “Тирпиц” во фьорде Тромсё.
Вокруг великого линкора развеваются дымовые завесы,
Но сейсмические бомбы падают и поражают цель.
Зенитный огонь опасно окружает самолёт.
Одна сейсмическая бомба разрывается на берегу,
Но три остальные попали “Тирпицу” в нос, корму и среднюю часть.
Когда “Тирпиц” переворачивается под воды фьорда Тромсё, окутанный дымом,
Тень нацистского завоевания отступает с севера.”

* Песня посвящена Торстейну Петтерсену Рааби, норвежскому бойцу сопротивления, телеграфисту и исследователю. Его отчеты сыграли важную роль в обнаружении и окончательном выводе из строя линкора класса “Бисмарк” под названием “Тирпиц”.

Он был построен для Кригсмарине и назван в честь гросс-адмирала Альфреда фон Тирпица. Корабль мог атаковать конвои, направляющиеся в Советский Союз, а также сдерживать британские военно-морские силы, не давая союзникам вторгнуться в Норвегию.

1 – Отрывок из речи, произнесенной Ильзой фон Хассель, дочерью гросс-адмирала фон Тирпица, в честь которого был назван линкор “Тирпиц”, на крещении корабля 1 апреля 1939 года в Вильгельмсхафене.
2 – Wotan – немецкая корабельная броня без цементации: Wotan hart (Wh) – более 30 мм, поверхностно упрочнённая броня; Wotan weich(Ww) – менее 30 мм, без упрочнения; Wotan starrheit (Wsh) – тонколистовая поверхностно упрочнённая.
3 – “Толлбой” (англ. Tallboy “верзила”) – сейсмическая бомба, предназначенная для разрушения подземных или защищённых мощными бетонными укрытиями сооружений (бункеров). Разработана английским инженером Бэрнсом Уоллесом (англ. Barnes Wallis). Применялась в конце Второй мировой войны для разрушения промышленных и военных объектов нацистской Германии, которые было невозможно поразить бомбами обычного типа. Для доставки бомбы применялся модифицированный бомбардировщик Авро Ланкастер. Среди наиболее впечатляющих случаев применения “Толлбоя” — разрушение бетонного купола над подземным заводом ракет Фау-2 24 июня 1944 г., взрыв железнодорожного тоннеля вблизи г. Сомюр 8 июня 1944 г. и уничтожение суперпушки Фау-3. Также бомбардировкой этими бомбами были потоплены линкор “Тирпиц” и тяжёлый крейсер “Адмирал Шеер”.
4 – 12000 футов или 5443 кг. – масса “Толлбоя”.
5 – Авро 683 Ланкастер (англ. Avro 683 Lancaster) — британский тяжёлый четырёхмоторный бомбардировщик, состоявший на вооружении Королевских ВВС. Являлся основным, наряду с “Галифаксом”, тяжёлым бомбардировщиком Королевских ВВС во время Второй мировой войны.

Автор перевода - VanoTheOne
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Heaven Shall Burn - Übermacht

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх