Перевод песни Hobbit (1977) Soundtrack, The - 07. Gandalf's Reflection*

07. Gandalf's Reflection*

Chip the glasses, crack the plates!
That's what Bilbo Baggins hates!
That's what Bilbo Baggins hates
So carefully, carefully with the plates!

Blunt the knives and bend the forks!
Smash the bottles, burn the corks!
That's what Bilbo Baggins hates
So carefully, carefully with the plates!

Far o'er the Misty Mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away
Ere break of day
To seek the pale, enchanted gold

[Spoken:]
The dwarves of yore made mighty spells
While hammers fell like ringing bells
In places deep,
Where dark things sleep
In hollow halls beneath the fells.

Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man delves
There lay they long,
And many a song
Was sung unheard by men or elves.

For ancient king and elvish lord
There many a gleaming golden hoard
They shaped and wrought,
And light they caught
To hide in gems on hilt of sword.

On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire,
In twisted wire
They meshed the light of moon and sun.

The pines were roaring on the height
The winds were moaning in the night
The fire was red,
It flaming spread;
The trees like torches blazed with light.

The bells were ringing in the dale
And men they looked up with faces pale;
The dragon's ire
Мore fierce than fire
Laid low their towers and houses frail

The mountain smoked beneath the moon;
The dwarves they heard the tramp of doom
They fled their hall
To dying fall
Beneath his feet, beneath the moon

(We must away
Ere break of day
To win our harps of gold from him)

* Основано на двух стихотворениях из первой главы книги Дж. Р. Р. Толкиена "Хоббит, или Туда и обратно"; первые две строфы – "Chip the glasses and crack the plates", остальное – "Far Over the Misty Mountains Cold" (известное русскоязычным читателям в переводе И. Комаровой под названием "За синие горы, за белый туман")

Думы Гендальфа

Бей стакан, тарелку бей!
Станет Бильбо Бэггинс злей!
Станет Бильбо Бэггинс злей! –
"Только тарелку не разбей!"

Нож тупи и вилку гни!
Брось бутыль и пробку жги!
Станет Бильбо Бэггинс злей! –
"Только тарелку не разбей!"

Чрез сырость Мглистых гор, чрез смрад
Пещер древнейших, мрак и хлад,
Мы вдаль спешим,
C зарёй умчим,
Обресть желая клятый клад.

[Декламируется:]
Таинство чар гном прежде знал,
Набатом молот ниспадал,
Где в чреве гор
Дремало зло,
Его ютила пустота.
.
Себе в усладу кубки лили,
Златых их арф никто не видел –
Лежат уж вечность,
Cтолько песен
Люди с эльфами лишились!

Владыка эльфов, древний царь
Узрел сокровищ щедрый дар.
Взяв самоцвет,
Пленяли свет,
Гранили в сабель рукоять.

Вдевали звёздные соцветья
В венцы, в сребряны ожерелья –
Драконье пламя,
В скань вплетали
Свет Солнца, и Луны свеченье.

Шумели сосны в вышине,
Ветра стонали в темноте.
Огонь был ал,
Он всё снедал,
Как спичка, вспыхнул древний лес.

В долине зазвонил набат,
И бледен был и стар и млад.
Дракон был яр,
Стеной пожар
Сжигал их хлипкие дома.

Дымилась под Луной гора;
За ними вслед погибель шла,
Вбежали в зал,
Там каждый пал
От лап дракона иль огня!

(Мы вдаль спешим,
С зарёй умчим,
Златые арфы воротим)

Автор перевода - akkolteus
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Black Eyed Peas, Anitta & El Alfa - Simply the Best

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2022 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Политика конфиденциальности


Наверх